|
| |||
|
|
Пушкин или Языков? Всегда считал себя не просто любителем стихов Пушкина, но и знатоком его стихов. Теперь поколеблен!!! Как вы наверное знаете, для современников Пушкин не сразу стал Первым поэтом России, нашим всё... У него был конкурент и его друг Языков. И поначалу публика была не уверена - а кто лучше. Но потом поняла главное. То, что у Пушкина происходит легко и непринужденно, у Языкова превращается в труд. Но Языков подарил нам няню Пушкина Арину Родионовну. Он трогательно воспел её в своих стихах. И в Тригоском Языков тоже был частым гостем! Н.В. Гоголь считал «Землетрясение» Языкова «лучшим русским стихотворением». Сам Пушкин написал ему: К ЯЗЫКОВУЯзыков, кто тебе внушил Твое посланье удалое? Как ты шалишь, и как ты мил, Какой избыток чувств и сил, Какое буйство молодое! Нет, не кастальскою водой Ты воспоил свою камену; Пегас иную Иппокрену Копытом вышиб пред тобой. Она не хладной льется влагой, Но пенится хмельно́ю брагой; Она разымчива, пьяна, Как сей напиток благородный, Слиянье рому и вина, Без примеси воды негодной, В Тригорском жаждою свободной Открытый в наши времена. И вот меня поколебали здесь тестом, где надо угадать это стих Пушкина или Языкова - http://reverent.org/ru/pushkin_or_not.h Я набрал не 100%. Увы мне! )) Пушкину… Напротив той церкви, Где Пушкин венчался, Мы снова застыли в строю. Едим, как в то утро, Глазами начальство, Не смотрим на школу свою. Отсюда, из сада, Мы с песней, как надо, Всем классом пошли под венец. С невестой костлявой На глине кровавой Венчал нас навечно свинец. ![]() А то, что у нас Не по росту шинели, Так это по нашей вине: Мы попросту роста Набрать не сумели, Добрать не успели к войне. Пускай неказисты, Зато не статисты – Мы танкам не дали пройти. Мы сделали дело, Мы – тело на тело – Ложились у них на пути. Хоть мы из металла, Но нам не пристало Торчать у Москвы на виду: Мы не были трусы, Но были безусы, И место нам в школьном саду. К нам Пушкин приходит Молчать до рассвета, Во фраке стоит в темноте, А рядом во мраке, А возле поэта – Наташенька в белой фате. Дмитрий Сухарев 1972 И ещё до кучи. Мой любимый писатель Платонов. И там же тест на отличие его текстов от текстов машинного перевода. Забавный тест: http://reverent.org/ru/machine_translat Предлагают отличить, где машинный перевод (взяты примеры из машинного перевода Мопассана), а где Андрей Платонов. Сходство местами и впрямь огромное. Но на самом деле, если так подумать, то это тест на наличие художественного литературного вкуса. Ну или, проще говоря, чуйки. ...Вот чему в школе-то стоило бы учить, на уроках литературы. Умению понимать, воспринимать, улавливать точность слова, уместность фразы или образа. Это ведь и в самом деле набирается, этому как раз научить можно. Другое дело - не факт, что все учителя литературы сами такое умеют, их-то ведь и в школе, и в институте совсем другому учили... Успехов вам в тестах! |
||||||||||||||