|
| |||
|
|
В мире русского языка... xxx: У родителей 2-ды горел балкон... yyy: Казалось, меня уже не удивить никакой креативной орфографией, но это "2-ды", разгадываемое как ребус.... снимаю шляпу zzz: Это как 3.14-ды, но на 1.14-ды меньше. http://kot-kam.livejournal.com/1760 И вообще, "дважды" - это числительное или прилагательное? А какого рода числительное «тридцать», «двести», «пятьсот»? Вместе с тем, числительные «один» и «миллион» - мужского рода, а «две» и «тысяча» - женского. Причем «тысяча» может быть и единственного и множественного числа, а числительное «тринадцать» такого свойства не имеет. Вопреки всякой логике «один» имеет формы множественного числа: «В саду одни яблони». Имеет формы рода: «один», «одна», «одно». Склоняется «один» не как все числительные, а как местоимения (сам, тот, этот): «одного – этого, одному – этому» и т.д. А «пять – пятый» соотносятся как «тишь – тихий» Мы же не считаем числительными слова «двойной», «двойственный», «двоякий» и др. Можно ли отнести слова «несколько», «мало», «много», «немного» к наречиям, числительным или прилагательным? Академик Л.В. Щерба относил эти слова к числительным. Так он и причастия относил в разряд прилагательных, а деепричастия – в разряд наречий. Нам еще можно как-то ориентироваться в грамматике, а каково было нашим предкам, если в десятом веке древнерусский язык имел три числа (единственное, множественное и двойственное); пять типов склонения, несколько форм прошедшего времени – как в некоторых современных европейских языках. И в современном языке некоторые формы сохраняются и живут – изменения не могут быть внезапными. Делаем вывод - иностранцу досконально выучить русский язык невозможно. "Три орешка, четыре орешка, пять орешков". Почему? Что произошло? А запомнить и правильно употреблять все эти подъехал, въехал, заехал, съехал, выехал…" Источник: https://www.chitalnya.ru/work/94703/ ![]() А переводчикам я точно не могу завидовать! В шкуру иного языка ведь не влезть - "всем седцем прорастать" там надо. Мой друг Лёня на первом курсе своего Мединститута долбил латынь. И чтобы досрочно сдать зачёт он переводил фразу: «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» А он перевёл вот так: «Спирт хорош, а мясо протухло». И растрясено смотрит на меня. Ответил - твои латиняне правы в одном - спирт хорош! А всё остальное... Вот как на импортный язык перевести это пресловутое 3,14-ды?!! ))) А гению всё просто! И в сердце расправа, И дождик с утра… Откуда бы, право, Такая хандра? (Перевод Б.Л. Пастернака) В оригинале же сказано приблизительно так: «В моём сердце — плач, / Как над городом — дождь; / Что ж это за печаль / Пронзила моё сердце? |
||||||||||||||