Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет troitsa1 ([info]troitsa1)
@ 2008-10-15 10:30:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Варианты Горацио

Мне искренне жалко нынеживущих молодых наших сограждан и согражданок. Они любят Коэлью, Мураками, Павича или Р.Баха. Не всегда понимают, но любят. А проблема единственного переводчика, благодаря которому полюбился автор, появляется только тогда, когда с удивлением встречаешься со знакомым произведением, но какой-то странный слог, имена героев, городов. Знатоки Гарри Поттера, освоившие все книги эпопеи, говорят, что каждый переводчик (а книги поттерианы переводили разные люди) норовил придумать свои имена героям. Предыдущие переводы им читать было влом. Они ведь гении. Но не профессионалы!

Любители фантастики помнят Нору Галь (Элеонора Яковлевна Гальперина), чьё имя под произведением было своеобразным знаком качества - стоит читать! Не только блестящие переводы, но и вкус к фантастике, делали каждый новый томик событием.
А знаете какая нынче тенденция? Старые переводы безжалостно выбрасываются и заменяются новыми. Зачем, спросите вы. Из-за денег, своим переводчикам платят много меньше, чем авторские за прежние. А качество? Бог с Вами! Это ж мелочи. И бродят теперь по сети ужастики - переводы Э.Успенского любимых наших сказок, серия фантастики издательства «Центрполиграф», где вся классика фантастики издана в новых переводах.

"Алиса в стране Чудес" переводилась 15 раз, не берусь их сравнивать, так как читал только два. И в каждом была своя прелесть! А любимую фантастику не уважают - переводчики просто малообразованные люди. И даже не технические термины, они не знают истории, мировых аллюзий, в которых любитель литературы плавает как рыба. Но не они.

Гениален афоризм о переводчиках: «Мы хотим творить, но не знаем как».
Во-о-от!

Теперь о главном. О переводах. Хотите понять весь ужас для нас, неспособных в подлиннике читать книжки? Смотрите. Любопытствуйте.

"А не замахнуться ли нам на Вильяма...нашего...Шекспира?" - подумал я. И вот, пожалуйста.



Великий Гамлет говорит великие слова:

There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Некоторое время собирал разные переводы этой знаменитой фразы. Однако всё уже украдено до нас! Наткнулся на подборку . Поэтому, не буду мучиться, просто перепечатаю.

Потрясающий разнобой! Некоторые умудряются из двух строк сделать три, один даже выкинул Горация совсем! Хотел, наверное, своего дедушку вставить, не получилось...

И первым привожу лучший на мой взгляд перевод:

Полевой Николай
Есть многое на свете, друг Горацио
Что и не снилось нашим мудрецам.

А теперь по алфавиту.

Аверкиев Дмитрий
Горацио, -- на небе
И на земле есть более вещей,
Чем нашей философии мечталось.

Вронченко Михаил
Есть многое в природе, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Гнедич Петр
Горацио, - на небе и земле
Есть многое, что и не снилось даже
Науке.

Данилевский А.М.
На небесах и на земле есть более таких вещей,
о которых вашей школьной мудрости
и не снится, Горацио.

К.Р. (Князь К.К. Романов)
Есть много в небесах и на земле такого,
Что нашей мудрости, Гораций, и не снилось.

Каншин П.А.
На небе и на земле, Гораций, есть много такого,
Что даже не снилось нашей мудрости.

Кронберг Андрей
Есть многое на небе и земле,
Что и во сне, Горацио, не снилось
Твоей учености.

Лозинский Михаил
И в небе и в земле сокрыто больше,
Чем снится вашей мудрости, Горацио.

Морозов Михаил
На небе и земле есть больше вещей Гораций,
Чем снилось вашей философии.

Пастернак Борис
Гораций, в мире много кой-чего,
(Вариант: Гораций, много в мире есть того,)
Что вашей философии не снилось.

Пешков И.В.
На небе и в земле всего довольно,
Что философии, Горацио, не снилось.

Поплавский Виталий
Горацио, не все, что есть в природе,
Наука в состоянье объяснить.

Радлова Анна
Ведь много скрыто в небе и земле
Таких вещей, Горацио, что не снились
Всей вашей философии.

Рапопорт Виталий
Горацио, есть в этом мире вещи,
Что философии не снились и во сне.

Россов Николай
Есть в небесах и на земле такое,
Что нашей мудрости и не приснится.

Сокольский А.Л.
Горацио, что на земле и в небе
Есть более чудес, чем снилось вашей
Людской премудрости.

Сомин Ефим
Есть тьма чудес на небе и земле, Гораций,
Не снившихся философам твоим

Фельдман Яков
Есть многое на свете, милый мой,
Что и во сне не видела наука

Чернов Андрей
Горацио, наш мир куда чудесней,
Чем снился он философам твоим.


Без указания автора перевода:

Есть многое на свете, друг Горацио,
Что человеку знать не положено.

В мире есть много такого, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам.

Как много, друг Горацио, на свете вещей,
Что и не снились нашим мудрецам

Есть многое на Свете, друг Горацио,
Что неизвестно нашим мудрецам.

На Земле и на Небе, Горацио,
Есть много всего,
Что и не снилось нашим мудрецам.



***
Есть потрясающие поэтические переводы, например, Цветаевой: «Начинается плач гитары,/ разбивается чаша утра» — абсолютно дословный, даже слова стоят на тех же местах, и при этом абсолютно адекватный фонетически — «р», «л», свистящие, там же, где у Лорки, и, разумеется, чудесные русские стихи, которые при этом звучат, как испанская речь.
Это — идеал.
А как идут к этому идеалу вы сейчас поняли! Кривыми, подчас, дорожками... 

***

Апдейт.
 Эндрю Бромфилд - переводчик весьма маститый, на его счету числятся как классики (Л. Толстой, М. Булгаков, Д. Хармс), так и современные авторы (А. и Б. Стругацкие, Б. Акунин, В. Войнович, В. Пелевин).

О своей работе он сам отзывается так: "Когда имеешь дело с двумя настолько отличающимися друг от друга языками, как английский и русский, даже самые, казалось бы, простые фразы нельзя подчас передать буквально. Моя задача не написать собственное произведение, а "воссоздать" автора на английском. Я не из тех переводчиков, кто считает себя единоличным владельцем текста и думает, что вправе перекраивать его под свои нужды.

Дальше, кому интересно, читайте на сайте Школы Переводчиков Владимира Баканова. Там вообще немало интересного для интересующихся вопросами перевода...

http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=90&id=547



 


(Добавить комментарий)


[info]buldoga@lj
2008-10-15 03:43 (ссылка)
Я консерватор - больше всего люблю перевод Лозинского :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2008-10-15 04:00 (ссылка)
Чаще любимым становится первый. Впрочем, Лозинского очень хороший перевод.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buldoga@lj
2008-10-15 04:01 (ссылка)
На мой вкус - лучшие переводы Шекспира у него и у Щепкиной-Куперник.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2008-10-15 04:10 (ссылка)
У меня полное собрание сочинений в 8 томах издания 1937, переводчики все разные. Но хорошие.

Ведь горше не было во все столетья
Рассказа о Ромео и Джульетте.
А.Радлова

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buldoga@lj
2008-10-15 04:14 (ссылка)
Думаю, все дело в том, что раньше к переводу подходили тонко, не спешили - старались, с одной стороны максимально точно перевести, с другой - сохранить эмоциональную окраску и ритмику стиха. А сейчас - в век, когда "бабло побеждает зло", переводы делаю тяп-ляп, нанимая зачастую, в качестве переводчиков недоучившихся студентов, которым можно мало платить - подешевле купить - подороже продать... а страдает читатель :(

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2008-10-15 04:21 (ссылка)
Это точно. На первом месте - деньги. На втором - общее падение культуры и знаний, и у переводчиков, которые стали ремесленниками, а не творцами. А третье - размытие понятия "честь". Бесчестно выпускать халтуру, имя позоришь своё... Но - возвращаемся к пункту один.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]buldoga@lj
2008-10-15 04:21 (ссылка)
да... порочный круг...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]luckywalrus@lj
2008-10-15 03:43 (ссылка)
Странно, но перевод Аверкиева - самый точный, почти дословный - что называется, не звучит. А "классический" - довольно далек от текста. Какой "друг"?.. Какие "мудрецы"?.. Не было их в оригинале.

Радует только то, что я, например, даже сносно зная язык и читая оригинал - все равно перевел бы хуже :-)

Что же касается переводов, но на моей "Матери городов Русских" ситуация осложняется еще и политическими вопросами - переводят не только уже переведенное, но и переводят на украинский язык. Таким образом, общее количество "Харри Путтеров" и "Гагридов" возрастает как минимум в два раза, по сравнению с теми, которые доступны любознательному россиянину.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2008-10-15 04:03 (ссылка)
О, да! Украину ещё жалче :)

Перевод, конечно, искусство. Что не понимают очень многие переводчики. Знание языка только необходимая, но не достаточная причина. Нужен талант!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]buldoga@lj
2008-10-15 03:45 (ссылка)
Кстати, вот здесь http://lib.ru/SHAKESPEARE/ можно заняться сравнительным анализом переводов сонетов, а также "Быть или не быть".

(Ответить)


[info]champ2007@lj
2008-10-15 12:30 (ссылка)
Читая перевод, неизбежно получаешь творчество двух авторов. И немалое искусство - найти подходящую пару. С одной стороны, квалификация переводчика как творца должна быть чрезвычайно высока, с другой - он должен быть лишен авторских амбиций и преподносить не себя, а исходный текст.
А общий уровень переводов оставляет желать лучшего, это верно.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2008-10-15 13:24 (ссылка)
Не зря привёл афоризм: «Мы хотим творить, но не знаем как». На самом деле - это беда. Творить при переводе сродни процессу: одевать в свои одёжки чужого ребёнка. Мало кому из родителей это понравится, но, главное, если посторонние воспримут переодевание благосклонно.

Всегда были плохие переводы, но сейчас просто беда...

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vlad_908@lj
2008-10-15 16:43 (ссылка)
Исключительно сложно переводить литературный текст, в особенности стихотворный (пробовал - знаю). Можно ругать переводчиков, не справляющихся с задачей, но я бы ругал в первую очередь издателей, их лит.редакторов и корректоров. Именно их наплевательское отношение к издаваемой ими "продукции" приводит к засилью некачественных текстов на рынке.

Учите языки, господа. Тем более, что даже очень хороший перевод, увы, в чем-то да уступает оригиналу.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2008-10-15 16:52 (ссылка)
Согласен, это не вина переводчиков, их зачастую даже жалко. Издательская политика скверная, как у Цетрполиграф, который всю серию выпускает с новыми переводами. А это ведь классика жанра!

Учить языки - хороший совет! Следовать сложновато :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]knigomanka@lj
2009-07-06 14:25 (ссылка)
Ну и что будет, если мы выучим английский в совершенстве? Там же - СТАРЫЙ английский... Хотя учить языки надо. Эт точно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]knigomanka@lj
2009-07-06 14:29 (ссылка)
Спасибо. Интересно. Познавательно!

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2009-07-06 14:32 (ссылка)
Для того и пишу. Чтоб познавать! :)

(Ответить) (Уровень выше)