Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет troitsa1 ([info]troitsa1)
@ 2011-07-22 09:46:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
А Багира-то – мужик!

Вот Киплингу на Руси везёт и не везёт.

Photobucket

Пантера Багира не виновата. Не трансвестит, не гей какой-то, не лесбиян. А просто мужик! Это переводчики виноваты. Но они делают подобное совершенно осознано. Они протестуют против «буквализма». Только где начинается позиция переводчика и кончается неумение?

Про Винни Пуха я вам уже рассказывал. Он немного девочка. Даже имя его Винни – только женское для уха англичанина. А вот Сова у англичашек точно мужик! Owl – типичный выпускник частной спец-школы, квазинаучный лексикон. Вообще в том лесу были одни мальчишки и мужики. Пока не заявилась кенгуру… Дальше я уже не прочёл сказку. Отчего-то.

Вернёмся к пантеру.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику.

Если Багира мужского пола, то он леопард. И отчего переводчику было лень подумать? Ведь он просто чёрный леопард, а не пятнистый. Это и в справочниках написано. Ведь даже барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом. Ну и ничего же не поменялось.

О мальчике, выросшем в джунглях, среди волков, наверное, знает каждый, кто был ребенком, или им остается. Но не все знают, что книга «Маугли» впервые была опубликована не на английском, языке его «отца» Редьярда Киплинга, а на русском, и увидела свет она не в Лондоне, а в Москве, в 1924 году. Так что в России Киплингу повезло!

А как полезно писать посты! Вот я узнал новость: у Маугли есть имя, его зовут Натху, он индиец.

Маугли (с рисунками Ватагина В.А.)
Photobucket

А теперь про котов!

Все же знают сказку Киплинга «Кошка, которая гуляет сама по себе». The cat that walked by himself. А в оригинале была не кошка, а кот!

But the wildest of all the wild animals was
the Cat. He walked by himself, and all places were alike to him.

Photobucket
 

Ну, дадим слово знатокам:

Название сказки (1902) английского писателя, лауреата Джозефи Редьярда Киплинга (1865—1936) из сборника «Вот такие истории для маленьких детей» («Just so stories for little children»). Кошка в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна, в отличие от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему-дому и подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т. д. Но при этом кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек.
Шутливо-иронически об индивидуалисте, который дорожит своей свободой, ведет себя подчеркнуто независимо.


Но прекрасно же:

Pussy will rub my knees with her head
Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
And he is my Firstest Friend!


Кот или кошка нам не важно, важна независимость.


А вот для вас французский вопрос: кого встретил Маленький принц в пустыне - Лиса или Лису?


(Добавить комментарий)

Раз про Багиру никому не интересно...
[info]agrish@lj
2011-07-22 10:29 (ссылка)
Еще как интересно. Если честно, я об этом "плотно" думаю уже лет пятнадцать (ровно столько, сколько занимаюсь литературным переводом), но единственный повторяющийся вывод - я перевел бы по-другому. А вот лучше - вряд ли, потому что в те блаженные времена переводчик мог сидеть над такой маленькой книжкой целый год и все равно не помер бы с голоду.
А злупотребление пересказом - зло (извините за тавтологию). Даже если учесть, что, иной раз, пересказ получается лучше оригинала.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Re: Раз про Багиру никому не интересно...
[info]troitsa1@lj
2011-07-22 10:42 (ссылка)
Вы знаете сей мир изнутри. Завидую.

В детстве я сам пытался переводить разную фантастику, типа Lucky Starr. Но отчего толмачи меняют пол героя? Для чего?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Раз про Багиру никому не интересно...
[info]agrish@lj
2011-07-22 10:51 (ссылка)
Думаю, ради простоты переложения. Ведь и "Маугли", и, особенно, "Винни-Пух" - это не переводы в классическом понимании. (Но это всем известно). Сформировался в уме строй произведения, взаимоотношения героев, а дальше перекладчик катит по пути наименьшего сопротивления. Возможно, Дарузерс не понравилась чрезмерная маскулинность книги - ведь там из женского пола только мать-волчица, мать Натху и девушка из деревни. Честно говоря, я и сам-то не всегда могу объяснить, почему решил какой-то эпизод так, а не иначе.
Кстати, в переводе Займовского Багира - тоже она. А "Книгу Джунглей" в оригинале я так и не удосужился прочитать, к стыду своему. Впрочем, какие мои годы. Тем более, что недавно завел читалку, и можно обходиться без покупки книг.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Раз про Багиру никому не интересно...
[info]troitsa1@lj
2011-07-22 10:59 (ссылка)
Вот Заходер признался, что Винни он ПЕРЕСКАЗАЛ. А вот от дамы я такого не слышал! Она перевела. Причём самая сексуальная сцена, когда Багира шла на... траханье? - она почти выбросила! Потому что Багира не переживала как дама. А как мужик!

Если сможите, то очень прошу перевести: а как там было на самом деле?! С юности волнует! :)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Раз про Багиру никому не интересно...
[info]agrish@lj
2011-07-22 11:06 (ссылка)
Непременно.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Раз про Багиру никому не интересно...
[info]troitsa1@lj
2011-07-22 11:59 (ссылка)
А французский вопросец? ;)))

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Раз про Багиру никому не интересно...
[info]agrish@lj
2011-07-22 12:01 (ссылка)
Ну, не все сразу. Улита едет - когда-то будет... Я не могу думать сразу две мысли.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

Re: Раз про Багиру никому не интересно...
[info]troitsa1@lj
2011-07-22 12:05 (ссылка)
Не Цыцерон, значится... Ясненько!

(Ответить) (Уровень выше)

Re: Раз про Багиру никому не интересно...
[info]troitsa1@lj
2011-07-23 09:46 (ссылка)
А про читалку расскажите. Мне интересно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]arseny_stepanov@lj
2011-07-22 15:53 (ссылка)
Насчет Винни Пуха. В оригинале пишется "He" - "Он". Так что Винни, все-таки, пацанчик.

А вот насчет Лисы/Лиса сложно сказать. Во французском "лиса" "le renard" мужского рода, так что русский перевод в женском роде придает эпизоду довольно двусмысленный подтекст.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2011-07-22 16:54 (ссылка)
Ага, я же сказал - немного девочка. Винни - баба для англичан.

Нора Галь же гений перевода? Она хочет женщину :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]papa_fittih@lj
2011-07-23 09:37 (ссылка)
Получается так, что переводчики не просто перевели текст на русский язык, но и адаптировали его к нашей ментальности, что ли. То есть из окружения в виде мужского клуба, как в оригинале*, сделали семью со всеми признаками и отношениями. И сложно утверждать что та или иная точка зрения — окончательны.

* — а где собственно говоря в книге описывается мама Кристофера Робина? Папа в самом начале есть.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2011-07-23 09:44 (ссылка)
Дадим слово толмачям? Не всё же их на бочки с порохом сажать? Пусть и слово молвят.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]papa_fittih@lj
2011-07-23 09:50 (ссылка)
А почему бы и нет? Всегда готов почитать или послушать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2011-07-23 09:57 (ссылка)
Вот стукните agrish. Он толмач. Но не всегда меня читает ;)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]agrish@lj
2011-07-23 10:00 (ссылка)
Полностью привожу мой рассказ о ней на любимом форуме.
>Никогда не покупайте Eee-note!!!
>Почему? Ужас-ужас?
>Все бы ничего, но только не как электронная книга. Низкая контрастность экрана - фон цвета крафт-бумаги, читать можно только при хорошем свете. При покупке я этого как-то не разглядел. Еще там какие-то сложности с форматами файлов, но в этом я даже не успел разобраться - сразу понес менять. (В результате взял Pocketbook с изрядной переплатой, но это уже из-за моей собственной лени. Не стал выдирать обратно деньги, чтобы пойти в соседний магазин, где они на тышшу с лишним дешевле).
А как планшет для рисования - очень даже прилично, наверно.

Теперь дополнение.
Годится только для чтения. Встроенный вай-фай освоить не смог, так что перекачиваю книги через компьютер. Читать форматы pdf и djv практически нельзя, поскольку книжная страница не помещается на экране. Зато с doc'ами, txt и fb2 - никаких трудностей.
Глаза не устают.

Впрочем, думаю поискать какую-нибудь модель, где можно черкать на экране стилусом и вводить что-нибудь (sic! NB и т.п.), опять же с его помощью, через виртуальную клавиатуру. А эту машинку оставлю жене.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2011-07-23 10:08 (ссылка)
Вот Шаман с Перископом очень киндл реклмируют. Подумываю..

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lola_fleece@lj
2011-07-23 14:37 (ссылка)
Это уже закономерность русской культуры – менять половую принадлежность героев. Вот еще примерчик вспомнился литературной метаморфозы – басня Крылова «Стрекоза и муравей». Любопытно, что у Эзопа там были два мужика, у Лафонтена – две тетки (цикада и муравьиха), ну и нас разнополые герои получились.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]troitsa1@lj
2011-07-23 17:24 (ссылка)
Это да! Уже в школе мы знали, что стрекоза не стрекоза.

(Ответить) (Уровень выше)