|
| |||
|
|
А Багира-то – мужик! Вот Киплингу на Руси везёт и не везёт. Пантера Багира не виновата. Не трансвестит, не гей какой-то, не лесбиян. А просто мужик! Это переводчики виноваты. Но они делают подобное совершенно осознано. Они протестуют против «буквализма». Только где начинается позиция переводчика и кончается неумение? Про Винни Пуха я вам уже рассказывал. Он немного девочка. Даже имя его Винни – только женское для уха англичанина. А вот Сова у англичашек точно мужик! Owl – типичный выпускник частной спец-школы, квазинаучный лексикон. Вообще в том лесу были одни мальчишки и мужики. Пока не заявилась кенгуру… Дальше я уже не прочёл сказку. Отчего-то. Вернёмся к пантеру. Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. Если Багира мужского пола, то он леопард. И отчего переводчику было лень подумать? Ведь он просто чёрный леопард, а не пятнистый. Это и в справочниках написано. Ведь даже барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом. Ну и ничего же не поменялось. О мальчике, выросшем в джунглях, среди волков, наверное, знает каждый, кто был ребенком, или им остается. Но не все знают, что книга «Маугли» впервые была опубликована не на английском, языке его «отца» Редьярда Киплинга, а на русском, и увидела свет она не в Лондоне, а в Москве, в 1924 году. Так что в России Киплингу повезло! А как полезно писать посты! Вот я узнал новость: у Маугли есть имя, его зовут Натху, он индиец. Маугли (с рисунками Ватагина В.А.) А теперь про котов! Все же знают сказку Киплинга «Кошка, которая гуляет сама по себе». The cat that walked by himself. А в оригинале была не кошка, а кот! But the wildest of all the wild animals was the Cat. He walked by himself, and all places were alike to him. Ну, дадим слово знатокам: Название сказки (1902) английского писателя, лауреата Джозефи Редьярда Киплинга (1865—1936) из сборника «Вот такие истории для маленьких детей» («Just so stories for little children»). Кошка в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна, в отличие от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему-дому и подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т. д. Но при этом кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек. Шутливо-иронически об индивидуалисте, который дорожит своей свободой, ведет себя подчеркнуто независимо. Но прекрасно же: Pussy will rub my knees with her head Pretending she loves me hard; But the very minute I go to my bed Pussy runs out in the yard, And there she stays till the morning-light; So I know it is only pretend; But Binkie, he snores at my feet all night, And he is my Firstest Friend! Кот или кошка нам не важно, важна независимость. А вот для вас французский вопрос: кого встретил Маленький принц в пустыне - Лиса или Лису? |
||||||||||||||