| |
[Sep. 9th, 2005|04:20 pm] |
|
Почему-то читать лингвистическое мне проще на испанском, чем на английском, хотя английский я знаю лучше. А может, дело в том, что по-английски приходится читать генеративности, а по-испански -- нормальный дескриптивизм. |
|
|
| Comments: |
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19720/2147498163) | | From: | orie@lj |
| Date: | September 9th, 2005 - 04:56 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
какой-то есть в этом подвох. такое ощущение, что на романских языках проще читать научные и технические тексты. я как-то что-то про линукс искала, нашла, читаю, а потом поняла, что по-итальянски. а яего вообще не знаю, в принципе. у тебя там много терминов, а грамматика чёткая и простая, может, поэтому?
Не знаю, не знаю. Французские научные тексты совершенно зубодробительные.
мельчук вполне читабелен. хотя на французском он, наверное, пишет все равно по-русски.
![[User Picture]](http://lj.rossia.org/userpic/19720/2147498163) | | From: | orie@lj |
| Date: | September 9th, 2005 - 05:03 pm |
|---|
| | | (Link) |
|
ну, на французский я бы не стала это утверждение распространять.. он хоть и романский, но, как бы это цензурно выразиться, несколько специфичный ;-)
Просто научная терминология в основном с латинскими корнями - в испанском они как-то естественнее... | |