Настроение: | crazy |
Лингвочума, как она есть.
Совершенно прелестная вещь от
to_guy@lj:
"Я ищу, блин, внештатных переводчиков. Рассматриваю резюме и беседую с претендентами - все такие нах гениальные, и там-то они, ептыть, работали, и столько, пес бы их побрал, переводили. Объясняю: нам нужен ЛИТЕРАТУРНЫЙ, блять, перевод, хотя бы более-менее приличный для чтения. Чтобы редактору перевод не переписывать от и до, он же не писец - это ему писец, в случае чего.
В общем, все всё знают, все всё поняли, все талантищи, даю им тестовое задание.
Получаю примерно такие вещи (оформление текста, орфография и синтаксис сохранены):
Старик Хаким присел как школьник перед уроком сложив руки перед собой.
"...мелодии Оума Хэлтума", "...мелодии Оума Хэлтоума", "...мелодии Оума Халтома" (три разных варианта, что поправимо, но, ешкин кот, Ум Халтум - ЖЕНЩИНА!! Заметьте: не трансвестит, не транссексуал, а вполне себе натуральная женщина).
Они неуклюже выбрались из машины, чтобы рухнуть за ними в полушаге. (Оригинальный, черт бы его драл, текст гласит: "They scrambled out of the car to fall in step behined").
Бо и его дядя, рука к руке, голова к голове, в тесной беседе, продвигались сквозь продавцов кокосов. (Заменить "Бо" на "Гарри Поттер" - и вуа(б)ля)..." (с)
Окончание см. тут.