Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет udod99 ([info]udod99)
@ 2004-09-23 12:29:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Живём-то чисто при натуральном тоталитаризЬме
"«Территория книги -- территория свободы» -- плакат с таким лозунгом украшал львовский Дворец искусств на улице Коперника всю прошлую неделю. «Попробовали бы наши такое на ММКЯ (Московской международной книжной ярмарке. -- Ред.) повесить», -- усмехнулся один из российских издателей".
http://news.mail.ru/news.html?670935

У меня вопрос - а что бы случилось, если бы повесили?

Правда, от автора досталось и демократической Украине:
"Организаторы форума сообщили, что во Львове в эти дни не осталось свободного жилья. Все съемные квартиры и гостиницы оккупировали гости и участники форума. «Нам просто негде больше книги покупать. До наших магазинов ничего не доходит», -- объяснила студентка из Винницы. Русские книги стоят дешевле украинских: книгоиздательский процесс в России хорошо отлажен, конкуренция высокая, всегда есть возможность найти дешевую типографию. Вопреки всем обещаниям украинского правительства побороть «суржик» в рекордные сроки основная масса населения Украины остается двуязычной. Ко всем этим факторам прибавляется самый важный: на Украине практически не выпускают переводных книг. Переводчиков не хватает. Поэтому расторопные российские издательства, специализирующиеся на переводной литературе («Азбука», «София», «Махаон»), давно открыли в Киеве свои филиалы. Они здесь монополисты".

ПЕРЕВОДЧИКОВ НЕ ХВАТАЕТ - это сильно. Я даже не могу себе представиь, что можно более смешно пошутить на эту тему (современный украинский язык). А тут прямо само собой родилось.


(Добавить комментарий)


[info]john_petrov@lj
2004-09-23 00:43 (ссылка)
Ничего бы не случилось. Повисел бы плакат ту же выставочную неделю, а потом бы заменили на другой: "Территория цветов - территория свободы" или "Территория мобил - территория свободы", в зависимости от того, какая выставка следующая.

ЗЫ. "София" - это киевское издательство, открывшее филиал в Москве. Издавала всегда на русском языке. Видать, тоже переводчиков не хватает. Надо будет с ними так и пошутить.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_udod99914@lj
2004-09-23 03:35 (ссылка)
Вот и я говорю.
Совсем автор себя запугал Страшным Путинским Тоталитаризмом.

(Ответить) (Уровень выше)

Об украинской демократии и переводе с "мовы"
(Анонимно)
2004-09-23 18:18 (ссылка)
Кстати, опяь же "говорю как краевед", не так давно посетивший город Харьков -- это мы здесь здоровы ныть о "наступившем тоталитаризме". А ведь "унутренной демократии" ( в смысле раскрепощенности сознания людей) у нас куда больше, ечм у братьев-хохлов. Вот когда тебя приятель-украинец начинает на полном серьезе одергивать на улице за разговор о политике (причем даже не украиснкой, а российской) -- это что-то... Или когда, сидя за стаканом в гостинице, при словах "Россия в обвале" наичнает серьезно разыгрывать пантомиму "разгвор под потолками" (типа "тише, здесь все прослушивается") -- тогда невольно поймешь "насколько мы все-таки ушли вперед".
А насчет переводов на украиснкий-- так это оказывается целая политическая программа. Побеседовал я тут с одним киевским критиком и переводчиком -- так его издательство "Зеленый пис" собирается переводить на "мову" все популярные российские(!!!) книги. И денег на это КОМУ-ТО не жалко.
ПКГЦЛ.

(Ответить)