Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет udod99 ([info]udod99)
@ 2004-10-24 10:06:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Фома и Ерёма
"К примеру, один Том и Джерри всего стоят... (и их советские аналоги Волк и Заяц). Юркая мышка все время оставляет в дураках большого глупого, нерешительного и неповоротливого кота. Случайны ли их имени? Джерри (Jeremy) - такое имя носил один из основателей мировой хронологии, который известен как св.Иероним. Он считается переводчиком и распространителем Евсевия Кесарийского (Eusebius Pamphilius)(При желании здесь можно вспомнить и пророка Иеремию). А что касается Тома, или Фомы - тут Вам и Фома неверующий, и Фома Аквинский..."

В общем, да. Мы ещё в 1991 г. высказывали мысль, что мультфильм нужно переводить на русский именно так: "Фома и Ерёма".
И тогда я ещё где-то читал, что автором идеи анимафильма был, вроде как, русский эмигрант.


(Добавить комментарий)


[info]ex_skuns@lj
2004-10-23 21:19 (ссылка)
Jeremy - это Иеремия, а Иероним - Jeronim.

Авторы мультика - Уильям Ханна и Джозеф Барбара, продюсер - Фред Квимби.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_udod99914@lj
2004-10-23 21:54 (ссылка)
Вот этот Барбара очень подозрителен. :)
Иосиф Варваров какой-нибудь.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_skuns@lj
2004-10-24 01:27 (ссылка)
Хрен вам - итальянец.

http://www.moviegallery.com/performer.cgi?pid=P+80658

(Ответить) (Уровень выше)


[info]karaulov@lj
2004-10-23 22:34 (ссылка)
Оно конечно, но мы же знаем, как вольно американцы обращаются со своими именами. Вот у моих клиентов работает Джереми, которого все зовут Джек, а уж углядеть разницу между Jeremy и Jeronim вообще мало кому под силу.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tessey@lj
2004-10-23 21:49 (ссылка)
Ага, а я предлагал переводить "cowboy" как "скотник". Вся бы пропогандистски-романтическая образность накрылась. И фильм "Скотник Мальборо" по всему союзу крутить.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_udod99914@lj
2004-10-23 21:55 (ссылка)
А то и вовсе - "пастух"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]fuoco@lj
2004-10-23 22:45 (ссылка)
скотовод.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kemchik@lj
2004-10-23 23:30 (ссылка)
Лучше - чабан

"Чабан Мальборо"

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]kermit73@lj
2004-10-24 00:21 (ссылка)
:-)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]tessey@lj
2004-10-24 08:31 (ссылка)
Нее, пастух - это в нашей культурной традиции: пастораль, единение с природой, первозданный покой и тишина. Совсем другой окрас, именно в скотника!

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2004-10-24 18:39 (ссылка)
А Микки Маус следует переводить как Миша-мыша. ПКГЦЛ.

(Ответить) (Уровень выше)