Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет udod99 ([info]udod99)
@ 2004-11-23 15:45:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Уровень редактуры и перевода
За прошедшие полтора года мною лично были отловлены в разных текстах:

1. Греческий философ Плато.
2. Философ Томас Аквинат.
3. Мюрид пророка Исы, в христианстве известный как Джон Теолог.
4. Папа Джон Пол Второй.
5. Столица Китая город Бейджин.
6. Оттуда же - Мао Тсе-Донг.

кто ещё что встречал в таком роде?


(Добавить комментарий)


[info]freakup@lj
2004-11-23 02:55 (ссылка)
4. Жан Поль Второй

- ковчег Ноа

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_udod99914@lj
2004-11-23 02:57 (ссылка)
Точно!
У меня было хуже - "арка Ноя" (!!!)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mingbai@lj
2004-11-23 02:57 (ссылка)
ОХ! Ошибок подобных 5 и 6 - несть числа в российской журналистике. Редок тот журналист, кто китайское имя без ошибки напишет.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_udod99914@lj
2004-11-23 02:59 (ссылка)
Ну уж столицу и Мао Цзэ-дуна надо бы знать. Неужели книжек не читают?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mingbai@lj
2004-11-23 03:44 (ссылка)
Да потому что русских журналистов со знанием китайского можно по пальцам пересчитать. Остальные просто перепечатывают новости из англоязычных изданий просто на автомате. Отсюда и Бэйджин. Тсе-Донг - это кто-то или с сингапурского или тайваньского сайта перетранслитировал.

Кстати, Цзэ-дун считается устаревшим. Сейчас принято слитно писать.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]ystrek@lj
2004-11-23 06:35 (ссылка)
Ну, если человек пишет/переводит на международные темы, тут, по-хорошему, помимо знания китайского неплохо бы понимать ещё пару десятков языков, включая основные европейские. Если же серьёзно -- уважающие себя люди держат под рукой пару атласов мира, один русский или советский, с нормативной кириллической транскрипцией, второй с латиницей. И имеют представления хотя бы об упрощенных правилах чтения на наиболее распространённых языках, использующих латиницу (если таких таблиц нет в соответствующих атласах).


Да, и Вам вопрос как китаисту: старая европейская традиция читать 北京 как Peking -- это из японского (там Северная Столица именуется именно так), или имеет всё же какие-то корни в китайских диалектах?

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mingbai@lj
2004-11-23 09:41 (ссылка)
:) я не китаист, не журналист. Просто чуть в теме. Вот igor_cooking, который высказался чуть ниже, вот тот из тех, о ком я говорю по пальцам пересчитать :)

Относительно Вашего вопроса - Peking, это южное прочтение тех же иероглифов. Просто раньше большинство европейских стран общалось с Китаем через Юг, то и повелось оттуда. Но где-то с 60-ых, 70-ых, некоторые переключились на северное официальное произношение.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kalinka_lj@lj
2004-11-24 02:25 (ссылка)
Вообще-то для правильного русского написания столицы Китая не надо знать китайский. Вполне достаточно курса географии средней школы.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mingbai@lj
2004-11-24 02:35 (ссылка)
Это-то верно.

Могу лишь предположить, что запомнив однажды, что Нью-Йорк не столица США, и Рио не столица Бразилии, а Йоханессбург не столица ЮАР, журналист думает - а вдруг и Пекин не официальная столица? Кто этих азиатов знает? :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]igor_cooking@lj
2004-11-23 02:59 (ссылка)
Вот именно, сколько угодно...

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]freakup@lj
2004-11-23 03:02 (ссылка)
Причём тут правописание? Люди уверены, что есть города Бейжин и Тайпей. А на карте показать уже не могут, что не удивительно.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]kalinka_lj@lj
2004-11-23 03:07 (ссылка)
Спутник Юпитера Айо

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_udod99914@lj
2004-11-23 03:08 (ссылка)
Ага, фиксируем.
А ещё была муза истории Клайо (в другом варианте - Клё).

(Ответить) (Уровень выше)


[info]acus@lj
2004-11-23 03:10 (ссылка)
держите Саймона Нового Теолога :)

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_udod99914@lj
2004-11-23 03:12 (ссылка)
Фиксируем.
А ещё был Джон Крайзостом, в смысле - Иоанн Златоуст.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


(Анонимно)
2004-11-23 04:06 (ссылка)
книга "Дьютерономи"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]vernost@lj
2004-11-23 03:21 (ссылка)
Король Византии Бэзил II.

(Ответить)


[info]buzhbumrlyastik@lj
2004-11-23 03:22 (ссылка)
Еще был французский писатель Дюмас.

(Ответить)


[info]clement@lj
2004-11-23 03:43 (ссылка)
Ряд примеров (Джон Собески, королева Шеба) есть здесь: http://www.livejournal.com/users/mitrius/249497.html

(Ответить)


[info]andronic@lj
2004-11-23 03:50 (ссылка)
Не помню где, читал про лингвистку Розетту Стоун.
Это насчет расшифровки египетских писмен, если не поняли.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Гы
[info]ex_udod99914@lj
2004-11-23 04:07 (ссылка)
Сильно!!!

(Ответить) (Уровень выше)


[info]churkan@lj
2004-11-23 03:52 (ссылка)
Попадалось немеряно, навскидку вспоминается только Иван Ужасный и тебанцы (греки такие древние).
Хотя есть у меня одна компьютерная игрушка, на историческую тему, там вообще ни одного имени и термина правильного нет, но какой с них спрос.

(Ответить)


[info]john_petrov@lj
2004-11-23 03:56 (ссылка)
Встретил как-то Джона Баптиста. И "Последний Приговор".

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]corpuscula@lj
2004-11-23 05:51 (ссылка)
Джон Баптист часто встречается. А в "Карты, деньги, два ствола" в пару ему имеется Барри Баптист "который всех мочил"

(Ответить) (Уровень выше)


[info]quick_lj@lj
2004-11-23 04:46 (ссылка)
И где Вы такое берете

(Ответить)


[info]acrolect@lj
2004-11-23 05:29 (ссылка)
Баптист Джон!
А ещё: И Чинг, Тао, Йин и Йанг...

(Ответить)


[info]acrolect@lj
2004-11-23 05:31 (ссылка)
Селюки (селевкиды)

(Ответить)


[info]ystrek@lj
2004-11-23 06:28 (ссылка)
В середине 90-х купил кассету с "Клеопатрой", соблазнившись тем, что версия с "гугнивым" переводом была на час длинне той, что некогда шла в прокате. Недосмотрел -- бросил, плюясь, на середине фильма, когда переводчик в очередной раз обозвал Антония словом "Энтони" (ну и сама Клеопатра там была, разумеется, "королевой").

Или вот, недавно шёл по ТВ "Последний император" -- там постоянно звучало не только некое "Манчуко" (вместо "Маньчжоу-Го", хотя по-русски было бы ещё лучше говорить просто "Маньчжурия", а не выделываться), но и "армия Квантонг".

Георграфические названия -- это вообще отдельная песня. Иногда встречаю попытки переводчиков по своему разумению транслитерировать "мудрёное" голландское название 's Gravenhage. А от кого-то слышал предложение в качестве теста на эрудицию переводчика (не арабиста, разумеется) давать текст с упоминанием названий Al Kuds, Al Iskandaria или Dar al Beida.

(Ответить)


[info]a_i_d_a_n@lj
2004-11-23 07:18 (ссылка)
гора Фуджиджама

(Ответить)


[info]gest@lj
2004-11-23 09:10 (ссылка)
Инг и Ян, да.
Шарлеман - Карл Великий.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]avrom@lj
2004-11-25 14:46 (ссылка)
Шарлеман - принятое в начале 19 века имя.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]mingbai@lj
2004-11-23 10:14 (ссылка)
О! А вот и я к Вам за лингвистической консультацией! По поводу быдла и Польши:

http://www.livejournal.com/users/krylov/989122.html?thread=16055234#t16055234
"быдло - польское слово, которым они называли западных украинцев"

Это верно?

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]ex_udod99914@lj
2004-11-23 19:07 (ссылка)
Я так понимаю, оно общеславянское.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]lenka72@lj
2004-11-23 10:47 (ссылка)
Навскидку вспомню только армянского деятеля Гудерьяна (с испанского).

(Ответить)


(Анонимно)
2004-11-23 18:21 (ссылка)
Навскидку -- "святая Иоанна Баптиста". А также несколько примеров специально для тебя -- "президент Турции Кемал Ататук" и "премьер-министр Ирана Бани Садр". А вот прикол для знактоков -- из ЖЗЛовской биографии Тамерлана: "Рашидаддин (именно так!), чтобы проверять искренность евреев, переходящих в ислам, заставлял их есть похлебку из верблюжатины, сваренной в молоке, что было двойным нарушением мозаичного закона (!!!)" Во как. А ведь издание с претензией на академичность... ПКГЦЛ.

(Ответить)


[info]caralho@lj
2004-11-23 22:01 (ссылка)
Сплошь и рядом восточноазиатские имена втупую берутся в английском прочтении, чего стоят корейские фамилии Ли и Парк, не говоря уже о фотоплёнке "Фуджи".

Ещё где-то было про то, что в Танзании в числе официальных праздников есть "праздник хорошей пятницы".

Впрочем, это все ерунда по сравнению с тем, как лет 10 назад по ящику (вроде, по тогда ещё живой образовательной программе) показали документальный фильм, посвященный жизни национального меньшинства, проживающего на западе КНР - "вегас"! И так в течение всего фильма.

Ну а про мелочи типа того, что ни в одной греческой фамилии ударение никто правильно не ставит, говорить, наверное, не стоит (впрочем, греки тут отвечают взаимностью).

(Ответить)


[info]alexbogd@lj
2005-08-05 10:27 (ссылка)
"нолиме из Танжера" вместо noli me tangere

(Ответить)