Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет udod99 ([info]udod99)
@ 2002-09-26 12:44:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
К знатокам штатовских реалий и автомобилизма
Как правильно переводится grease pit? Из контекста следует, что это яма в гараже, над которой можно поставить машину.
Но почему тогда она grease? И как все это правильно называется по-русски...
Очередная загадка.


(Добавить комментарий)


[info]schloenski@lj
2002-09-26 07:08 (ссылка)
Я в Штатах не жил и автомобиля не водил, но мнение имею :-)

Слово "grease" по-видимому относится к маслу, к-рое из машины вытекает. Знаете, под машинами бывают такие маслянные разводы? В гараже хозяин машину техобслуживает, доливает туда масло, а оно может протечь.

В России же под гаражом обычно подвал, на ямы места нету...

(Ответить)


(Анонимно)
2002-09-26 10:16 (ссылка)
По русски это называется смотровая яма. Видимо, американцы ее используют для того чтобы менять масло и смазывать автомобиль, а в России - для того чтобы только посмотреть, откуда это оно течет...

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

Хм
(Анонимно)
2002-09-26 12:39 (ссылка)
Grease pit по тем же причинам по которым grease monkey машину в ней обслуживает. С армейским "мазутой" для определения водилы встречались? Причины (да и вид) тот же.

(Ответить) (Уровень выше)