Па-де-де по-китайски шуанжэнь Синхронист Николай Спешнев рассказывает о проблемах, возникающих при переводе на китайский язык:
Переводчику необходимо хорошо знать переводы на китайский язык названий произведений мировой классики и имена выдающихся писателей и композиторов, которые в передаче китайскими иероглифами (как-никак слоговый язык) звучат весьма специфично.
И далее он называет несколько имен, всем вам хорошо известных:
- Моч-жатэ
- Бэйдофэнь
- Сяобан
- Шашибия
- Сяобэньна
Восстановите, пожалуйста, статус-кво. Комменты скринятся до вечера понедельника.
Upd Предварительные итоги вечера воскресенья. 1 и 2 отгаданы быстро. 3 тоже, хотя многие колеблются, 3 он или всё-таки 5. Номер 4 покорился филологу, поэту и редактору - бытие определяет сознание.
Номер 5 пока не разгадал никто. И, боюсь, не разгадает. Для этого нужно быть гением или шизофреником или китаистом. Что ж, будем и дальше обмениваться идеями...
Upd2
remi_jakovlevic@lj обратил мое внимание на безобразную опечатку: номер пятый должен писаться
Сяобэньна. Приношу свои извинения...
Раскрываю страшную тайну:- Моч-жатэ - Моцарт
- Бэйдофэнь - Бетховен
- Сяобан - Шопен
- Шашибия - Шекспир
- Сяобэньна - Бернард Шоу
Заметку Спешнева можно прочесть здесь. Извините, что не ответил каждому - но почти все ответы были бы практически одинаковы :-)
Заметьте, что я как честный человек по пятому пункту сделал маленькую подсказку, предложив обменяться идеями. Это ведь именно Сяобэньна сказал: Если у вас есть яблоко и у меня есть яблоко, и если мы обмениваемся этими яблоками, то у вас и у меня остается по одному яблоку. А если у вас есть идея и у меня есть идея и мы обмениваемся идеями, то у каждого из нас будет по две идеи.