Столетье, лучшее для историка
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Monday, January 22nd, 2007
Time |
Event |
12:21a |
Задрали! Выкладываю на университетский сайт обновленную информацию на английском языке. По ходу дела правлю ляпы. Перевод не мой. Нахожу странный пункт в перечне партнеров одного подразделения: *** Institute, of Item Petersburg. Лезу в русский оригинал: *** институт, Ст. Петербург. Причем имеется в виду не Старый Петергоф, а именно бывший Ленинград. Для интереса проверяю Promt'ом. Получаю искомый Item. И такая дребедень целый день. См. заголовок. | 2:54p |
Curriculum Vitae Вот объясните, зачем, заполняя CV, доцент минского вуза в графе "Владение языками" пишет русский (свободно) (вариант белорусский, русский (свободно)). Мы как-то в обратном и не сомневались... | 10:54p |
| 11:33p |
"Криминальное чтиво" перевели на белорусский язык Основная тема, над которой работал переводчик Макс Щур –– перевод ругательств. Это оказалось не так просто, потому что, как правило, у нас, в кино и не только, используются русские варианты этой лексики. Но ведь белорусский язык имеет свой пласт слов на все случаи жизни. Пусть через такой фильм и такую лексику, но Ф.Вячорка уверен, надо популяризовать белорусский язык: «Как можно сделать язык современным, если не сделать его молодежным? А молодежным его можно сделать только в том случае, если люди будут пользоваться им во всех жизненных ситуациях. Ничего не сделаешь с тем, что наш народ бранится и ругается, это в традиции. Так что же зазорного в том, что мы знакомим зрителя с колоритными белорусскими выражениями, конечно, не в самых грубейших формах? При переводе вовсе не использовали архаичные выражения, которые никто не употребляет». Подробности здесь | 11:35p |
|
|