Данте Алигьери в переводе Михаила ЛозинскогоОтправлено в
kolobok_ru@ljКак отрок, печь пройдя, вдруг невредимым
Я очутился в сумрачной избе
И был мой первый путь по лавке длинной.
Но, следуя наперекор судьбе,
Я за порог перевалил поспешно
Стремясь познать всё лучшее в себе.
А старики, кого покинул, грешный,-
Они себе другого испекут,
И долго вряд ли будут безутешны.
Так начал я трагический маршрут
И, сам себе Вергилий, покатился
Прочь из деревни, в поле, где растут
Цветы, к которым я всегда стремился.
Я желт, как солнце, и своим теплом
И светом бы охотно поделился,
Для Колобка изрядно чести в том.
Но к полю мне дорогу преградили
Создания, ужасны естеством.
Волк, заяц и медведь меня теснили
Найдя во мне и пищу, и забаву.
Алкали съесть, кусали и давили.
Едва-едва сумев упасть в канаву,
С трудом перевалился через бруствер.
И побежал, петляя - влево, вправо.
Призвав на помощь все свое искусство,
Хотел я переждать беду в лесу.
Напряг и зренье, и иные чувства.
Но не сумел учуять я лису.