4:59p |
Где зарыта собака Иногда переводческая ошибка может подкрасться совсем незаметно, даже в том случае, когда с английским языком всё в порядке. Читаю повесть "Человек, который любил собак" Чандлера в переводе Т.Бородай. Перевод не гениальный, корявый, но читать в принципе можно (тем более, что это и не лучшая вещь Чандлера - прочитал и забыл). Первая драматическая сцена. Она прикусила губу, потом внезапно поднялась и подошла к валявшемуся на полу дробовику. Я, следя, чтобы она не хваталась за собачку, дал ей подобрать его. В последнем предложении многовато местоимений ("я дал ей подобрать его"), зато вместо книжного спусковой крючок удачно использовано слово собачка - рассказчик парень простой, склонный к мордобою, а не к умствованиям (я не специалист в стрелковом оружии, но Даль трактует собачку и ружейный спуск как синонимы; значит, так можно). Но! Страницей выше пес загрыз человека, который только что истёк кровью. Зверюгу успокоили и увели в соседнюю комнату. Поэтому, дочитав до "прикушенной губы", я несколько секунд пытался понять, почему пса вернули назад и зачем женщине надо было за него хвататься. Я излишне придирчив, да? |