Столетье, лучшее для историка
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Sunday, January 17th, 2010
Time |
Event |
10:35a |
Офонаревшая дорожка В продолжение этого поста - вот как поставили фонари: | 2:35p |
Свет мой, зеркальце! скажи да всю правду доложи: мы ль на свете всех милее, всех румяней и белее? | 10:25p |
Кот в Большом городе. Ну, что и где там за ночь намело?  Вот такая, dv_g@lj, наша улица Попова... Правда, без "профессора". | 11:11p |
Опять о сне разума Позанимавшись с заочными подготовительными курсантами, вернулся домой со страшной головной болью. Так что после обеда улегся спать и проспал три часа, это уже диагноз. Видел какие-то странные сны. Фрагмент:
Бескрайнее поле, слегка заметенное снегом. Посреди стоит маленькая новогодняя елочка, освещенная гирляндой. Рядом стоят несколько человек. Происходящее снимает телевидение, корреспондент с упоением рассказывает о том, что "этот источник энергии позволит лампам гореть много лет". Маленькая девочка из числа стоящих рядом спрашивает: - Мама, а где тут кнопка, нажав на которую, можно уничтожить сто миллионов человек? Откуда-то из-под ёлки, из подземелья, слышится голос: - Она всё знает! И ответ по громкой связи: - Нажимай! Вот интересно: чего я такого начитался??? | 11:42p |
Задачка для переводчика Телесюжет об ужасах на Гаити. Операции делают без анестезии. Доктор-американка: - Мы ампутировали ногу женщине, которая пела, чтобы не чувствовать боли. А в оригинале она сказала singing the pain away.Вот как это адекватно перевести? Словарь предлагает для "sing away" избавиться (от какого-л. чувства) с помощью пения, но хорошего русского эквивалента нет. Upd К переводчику - никаких претензий, всё правильно. Претензии, если угодно, к русскому языку, в котором нет такого краткого и ёмкого выражения. |
|