Два стихотворения Бруно Ясенского Этот польский писатель больше известен своим
высказыванием о равнодушных (см. также
это), но он был и замечательным поэтом... которого переводили замечательные переводчики. Вот два стихотворения, которых, кажется, до сих пор не было в Сети. К сожалению, мне не удалось найти оригинал "Осени"; знатоки польского, помогите!
MARSZ | МАРШПеревод Владимира Корнилова |
Siostrom od sw. Samki | Сестрам св. Самки |
Tra-ta-ta-ta-tam. Tra-ta-ta-ta-tam. Tutaj. I tu. I tu. I tam. Jeden. Siedm. Czterysta-cztery. Panie. Na głowach. Mają. Rajery. Damy. Damy. Tyle tych. Dam. Tam. Ta. To tu. To tu. To tam. W willi. Nad morzem. Płacze. Skriabin. Obcas. Karabin. Obcas. Karabin. Ludzie. Ludzie. Ludzie. Do bram. Tra-ta-ta-ta-tam. Tra-ta-ta-ta-tam. | Тра-та-та-та-там. Тра-та-та-та-там! Здесь. И тут. И там. И тут. И там. Два. Двадцать. Двести. Степенны. Панны. Шляпы. Велосипеды. Дамы. Дамы. Столько. Дам. Там. И тут. И там. И тут. И там. Вилла. У моря. Плачет. Скрябин. Каблук. Карабин. Ряд. За рядом. Люди. Люди. Идут. К воротам. Тра-та-та-та-там. Тра-та-та-та-там. |
( Dalej - Дальше ) |
1921 | 1921 |
Перевод Давида Самойлова
Подходит осень женской тенью,
Слетают листья все печальней,
Их шелестенье,
Как шелест платья в зале бальной.
По парку я брожу,
Ребяческий мотив
Одноголосый
Беззвучно повторяя:
— Нас разлучила осень!
( Дальше )
1923