Столетье, лучшее для историка
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Thursday, March 10th, 2011
Time |
Event |
10:02a |
Ожидание весны | 10:40a |
Услуга для Ниро Вульфа Упаковка цветов при переезде офиса или квартиры (ссылку не даю, дабы не рекламировать). Переезд квартиры - отдельно хорошо. | 5:59p |
Опечаточка Исходя из этого отношения перекодирования применительно к акту двуязычной коммуникации можно рассматривать в виде следующей цепочки:- значение
- реципиент
- значения
- переюдчик
Отсюда. arno1251@lj, это того самого Белянина подредактировали! | 9:27p |
Английский режиссер Джо Райт собирается снимать "Анну Каренину" Читаем на сайте РИА "Новости": У героев не было русского акцента, потому что в высшем обществе все происходило по-французски, по-русски они не разговаривали и учили родной язык только для того, чтобы общаться с крепостными. Так что вопрос языка был довольно актуальным. Но в фильме они, вероятно, станут говорить с английскими акцентами. С крестьянами сложнее. Может быть, они вообще заговорят по-русски, я еще не решил", - размышляет Райт.Рядом там же врезка с более адекватным текстом, без загадочных "акцентов": Главные герои у него будут говорить на аристократическом английском, а крестьяне - возможно, на диалекте, свойственном британским фермерам из западных графств.Что ж, смотрим оригинал: Wright explains that he’ll drop the stuff about Russian agricultural systems and boil the story down to the family drama. He also says that the accents of the main characters will be English since Russians in high society actually spoke French. He may, however, give the serfs a Russian accent or if they’ll speak with a “a really dodgy kind of English accents.”Вот теперь понятно. West country - это не "западные графства", это графства, расположенные к юго-западу от Лондона, включая Корнуолл. Я, увы, в этом направлении дальше Хэмптон-Корта не забирался, но побывавшие там знакомые (в том числе те, для кого английский язык - специальность) рассказывали, что говор там, мягко говоря, отличается от "аристократического английского". Сразу, естественно, вспомнилось, что сто лет назад, переводя на русский комедию Мольера "Господин де Пурсоньяк", где Люсетта говорит на лангедокском диалекте, а Нерина - на пикардийском наречии, Н.Минский заставил женщин говорить на украинском и белорусском языках! |
|