Столетье, лучшее для историка
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Thursday, March 24th, 2011
Time |
Event |
9:38a |
| 9:43a |
Утреннее омовение | 10:32a |
Объявление посредством голоса Оплата проезда пассажиром должна быть совершена до момента осуществления контроля, который наступает после вхождения контролирующих лиц в салон транспортного средства и объявления об этом через речевой информатор водителем или посредством голоса контролером и кондуктором.Отсюда (см. там первый из двух файлов официального ответа). | 2:05p |
"Ы" упало, "i" пропало...  Справедливости ради уточню, что библиотека сейчас на ремонте. Но... Но... Но... | 5:37p |
А всего пару часов назад было солнце! | 5:43p |
Новая версия "Тихого Дона" В газете "Вечерний Харьков" появилось сообщение о том, что роман Михаила Шолохова "Тихий Дон" впервые будет издан в "авторском варианте", без редакторской и цензурной правки. О том, что за издание выйдет в свет, обозреватель "Известий" Наталья Кочеткова поинтересовалась у доктора филологических наук, профессора РГГУ Леонида Кациса, автора работ о Михаиле Шолохове. - Все, что можно будет сказать об издании двух первых книг "Тихого Дона", - это то, что они будут напечатаны с учетом этой рукописи в транскрипции Александра Стручкова и дочери Шолохова, где под словом "транскрипция" следует понимать "как я это прочитал". Полный же вариант "Тихого Дона" не может быть датирован ранее 1940 года, когда вышел 4-й том, - это же четырехтомный роман.
Есть еще одна вещь. Первоначально рукопись нашел москвовед Лев Колодный, он считал, что все проблемы с авторством тем самым решены. Но проблемы-то только начались. Первоначально общественности были доступны те факсимильные куски, которые публиковались на страницах газеты "Московская правда" и в книгах Колодного. Полного факсимильного текста не было. Затем Институт мировой литературы (ИМЛИ) приобрел эту рукопись, обвинил Колодного в том, что он скрывал ее от общественности, и купил ее у родственников писателя Кудашева. Когда ИМЛИ купил эту рукопись, оказалось, что текст написан на хорошей бумаге. В ЦДЛ во время столетнего юбилея Шолохова тогдашний директор ИМЛИ Феликс Кузнецов показал рукопись и сказал, что бумага очень похожа на обрезки типографии "Правды". Оказалось, что размер листов такой, что они не помещаются в обычные папки формата А4. Для хранения пришлось раскрыть клапан папки и подклеить снизу картон. Специалисты по системе государственного управления и тайн печати, увидев этот формат, пояснили, что это - размер бумаги системы охраны тайн в тогдашнем ЦК КПСС и ГБ. Недаром Шолохов так прохладно относился к этой рукописи. Он писал на этой бумаге, потому что его контролировали. Этот формат выдает государственный характер документа.
Полный текст. | 6:21p |
Свершилось! Поздравляю dr_gutman@lj'a с обретением статуса мужа кандидата наук! Алёна, заведёшь свой аккаунт, поздравлю в ЖЖ и тебя! А пока только в Скайпе... Ура! | 6:31p |
| 11:25p |
Практическая полонистика от Александра Киклевича (в дополнение к этому посту, который я сегодня уже упоминал.)Все знают, как нам мешают «ложные друзья переводчика» — слова, которые в разных языках похожи по звучанию, но не похожи по смыслу. Особенно много таких слов у близкородственных языков. Например, в болгарском языке слово булка означает… ‘невеста’. Поэтому нетрудно догадаться, чтó о вас подумают в болгарском гастрономе, если вы попросите там булку, тем более две, а уж тем более — полбулки… На подобных совпадениях основаны многие шутки, каламбуры, анекдоты. Начинающему полонисту весьма полезно знать о тех опасностях, которые могут создать перед ним «ложные друзья переводчика». Вот несколько таких правдивых и полуправдивых, но всегда — поучительных историй. - Во время пограничного контроля польский таможенник, мешая польские и русские слова, обратился к руководителю советской туристической группы:
— На сколько дуп? Польский таможенник знал, что русские любят все измерять не в днях, а в сутках, поэтому и использовал это слово doba — сутки в родительном падеже множественного числа — dób. Эта форма dób по звучанию совпадает с формой того же родительного падежа слова dupa — dup = «задница». Слово dupa как раз входило в лексический минимум руководителя русской туристической группы, поэтому вопрос «На сколько дуп?» его слегка ошарашил — он никак не ожидал, что количество человек в группе поляки определяют в задницах… Однако, быстро придя в себя и пересчитав по…головно всех туристов, включая себя и водителей, руководитель уверенно отрапортовал: — Группа состоит из сорока пяти дуп! - Эта история, рассказанная мне моими студентами в когда-то существовавшем молодежном туристическом бюро «Спутник», навевает строки из стихотворения Янки Купалы, в котором описывается тяжелая дореволюционная судьба белорусской женщины. Выйдя замуж, она практически должна была стать рабыней в доме мужа, что приводило к болезням и раннему увяданию, которое проявлявлялось в бледности ее лица. «Зблядзее твар…» — так и писал классик белорусской литературы.
Наша история из дня сегодняшнего. Стоит русская женщина-челнок на польском базаре. Холодно, сыро, товар не идет. Женщина курит, курит, курит, настроение никакое. Тут подходит к ней старушка, душевная такая, католическая, видит бледную русскую женщину и в сердцах восклицает: — Mój Boże, Pani jest taka blada! (Боже мой, Вы так бледны!) Русская женщина никогда не читала Янку Купалу, поэтому на слово бляда она оскаливает зубы и кричит сердобольной старушке: — Сама ты кур**! - В Средней Азии возникают проблемы с переводом на польский язык экзотических реалий. Но и с обычными, казалось бы, вещами иногда происходят трансляторические чудеса. Вот, к примеру, пустыня и в пустыне — пески. Но это необычные пески — они двигаются. Собственно, они не сами двигаются, их (собранные в барханы) движет ветер. И вот переводчик переводит вслед за местным гидом с русского на польский:
— To są niezwykłe piaski. Te piaski się ruchają. В группе польских туристов — взрыв хохота. Оказывается, переводчик перепутал ruszać się «двигаться, перемещаться» и ruchać się (вульг.) ‘е****ся’. Получилось: — Это — необычные пески. Они е***ся.
Остальное - здесь. | 11:54p |
Искусство делать анонсы Российские вести в начале выпуска дают краткое содержание. В Израиле нашли свинцовые пластины с древними текстами. Женщина-историк говорит: " Теперь мы узнаем все про Иисуса Христа". Через двадцать минут наконец наступает время полного сюжета. " Я скептически отношусь к тем,- говорит, оказывается, женщина-историк,- кто утверждает, что теперь мы узнаем все про Иисуса Христа". |
|