Столетье, лучшее для историка
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Thursday, June 14th, 2012

    Time Event
    9:20a
    Будьте взаимно осторожны
    1:25p
    Дрозды


    В полный рост )
    6:09p
    "Марка Шагала, загадка Шагала..."

         Выставка репродукций картин Марка Шагала открылась на площади Якуба Коласа в Минске. На ней представлено 19 репродукций работ великого художника. Их подготовили по слайдам Государственного Русского музея (Санкт-Петербург), Государственной Третьяковской галереи (Москва), Музея Марка Шагала в Витебске.
         В октябре в Национальном художественном музее можно будет увидеть оригиналы работ Марка Шагала.

         Отсюда. Сегодня сходили, посмотрели. Любопытно, молодцы, что такое стали проводить.


    6:54p
    Продолжение темы
    Помните историю про студентку, которой недобросовестная фирма плохо сочинила отчет по практике? Вот ещё пример из той же серии.

    На филологический форум пришло письмо:
    Здравствуйте!Помогите пожалуйста с оглавлением для курсовой.Попытайтесь перефразируйте несколько глав из работы:"1.2.В каком случае можно говорить об эвтаназии?","2. Политика западных стран и основные споры относительно эвтаназии ","Где официально разрешена эвтаназия?" и "2.2.Доводы за и против эвтаназии".Понимаю,что,не зная содержания это сложно сделать,но за Ваши варианты буду очень признателен!
    Расследование показало, что товарищ нашел в Сети подходящий реферат и просит помочь изменить подзаголовки. И чтоб никто не догадался... Сам он, похоже, не в состоянии сделать даже это.

    Подробности здесь к сожалению, обсуждение теперь скрыто.

    А я в который раз цитирую Гиляровского:

          - Ну так вот, переделайте мне эту пьесу.- И подал мне французскую пьесу, переведенную одним небезызвестным переводчиком, жившим в Харькове. Я посмотрел новенькую, только что процензурованную трехактную пьесу.
          - Как переделать? Да ведь она переведена!
          - Да очень просто: сделать нужно так, чтобы пьеса осталась та же самая, но чтобы и автор и переводчик не узнали ее. Я бы это сам сделал, да времени нет... Как эту сделаете, я сейчас же другую дам.
          Я долго не понимал сначала, чего он, собственно, хочет, а он начал мне способы переделки объяснять, и так-то образно, что я сразу постиг, в чем дело.
          - Ну-с, так через неделю чтобы пьеса была у меня.
          Неделя - это только для начала, а там надо будет пьесы в два дня перешивать.
          Через неделю я принес. Похвалил, дал денег и еще пьесу.
          А там и пошло, и пошло: два дня-трехактный фарс и двадцать пять рублей. Пьеса его и подпись его, а работа целиком моя.
    <————>
          - И сколько пьес я для него переделал! И как это просто! Возьмешь, это самое, новенькую пьесу, прочитаешь и первое дело даешь ей подходящее название. Например, автор назвал пьесу "В руках", а я сейчас - "В рукавицах", или назовет автор - "Рыболов", а я - "На рыбной ловле". Переменишь название, принимаешься за действующих лиц. Даешь имена, какие только в голову взбредут, только бы на французские походили. Взбрело в голову первое попавшееся слово, и сейчас его на французское. Маленьких персонажей перешиваешь по-своему: итальянца делаешь греком, англичанина- американцем, лакея-горничной... А чтобы пьесу совсем нельзя было узнать, вставишь автомата или попугая. Попугай или автомат на сцене, а нужные слова за него говорят за кулисами.
          Ну-с, с действующими лицами покончишь, декорации и обстановку переиначишь. Теперь надо изменять по-своему каждую фразу и перетасовывать явления. Придумываешь эффектный конец, соль оригинала заменяешь сальцем, и пьеса готова.
    .
     

    << Previous Day 2012/06/14
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org