Машинный поэтический перевод Я уже когда-то писал об этом сайте. Но сегодня нечаянно попал туда снова. И прослезился. Анонс:
Подстрочный перевод стихов поэтов 19 — начала 20 веков. Подстрочный перевод — буквальный, зачастую машинный перевод текста произведения для общего знакомства с его содержанием и последующего превращения в полноценный литературный перевод.
И вот образцы. Чтобы вы быстрее устремились под кат, несколько фрагментов оттуда:
Мне мил и виноград на лозах, I have millions and grapes on lozah,
Я раньше начал, кончу ране, I started earlier, of the wound,
Пишут мне, что ты, тая тревогу, Write to me that you Taya disturbing
Виноград
Grapes
Александр Пушкин
Alexander Pushkin
Не стану я жалеть о розах,
I will not, I regret to roses,
Увядших с легкою весной;
Wilted with mild spring;
( Дальше Further )
Юнкер Шмидт
Juncker Schmidt
Козьма Прутков
Kozma Prutkov
Вянет лист. Проходит лето.
Vyanet list. It takes summer.
( Дальше Further )
Михаил Лермонтов
Mikhail Lermontov
Нет, я не Байрон, я другой,
No, I'm not Byron, I have another
Еще неведомый избранник,
Another unknown choice,
( Дальше Further )
Письмо к матери
Letter to Mother
Сергей Есенин
Sergey Yesenin
Ты жива еще, моя старушка?
You're still alive, my old lady?
Жив и я. Привет тебе, привет!
I live. Greetings to you, hello!
( Дальше Further )
***
И таких стихов там десятки, если не сотни!