Столетье, лучшее для историка
[Most Recent Entries]
[Calendar View]
[Friends View]
Wednesday, April 23rd, 2014
Time |
Event |
10:10a |
23 апреля В первый же день я никак не мог придумать тему для статьи. Потом меня осенило: сегодня 22 апреля 1864 года, значит, завтра исполнится триста лет со дня рождения Шекспира; лучше темы и не придумаешь. Я достал энциклопедию, раскрыл ее и узнал, кто такой был Шекспир и что он сделал, потом, позаимствовав эти сведения, преподнес их публике; и надо сказать, что трудно было бы даже нарочно найти аудиторию, более нуждающуюся в сведениях о Шекспире. Того, что Шекспир сделал, не хватило бы на приличной длины передовицу, остальное я дополнил тем, чего он не делал, - и во многих отношениях это было куда интересней и занимательней, чем самые выдающиеся из его деяний. Марк Твен. Из «Автобиографии» – Что ж, – согласился он, – разыщу, если не забуду. А есть у нее какие-нибудь родители? – Я знаю тетку. Живет на Парк-стрит. Жуткая зануда. – Зануда?! Эта дивная... то есть миловидная девушка? – Тетка. Она считает, что Бэкон написал Шекспира. – Бэкон? Как это? Кого? – Это такой лорд. Ну, про Шекспира ты слышал. Тетка считает, что его пьесы написал не он, а этот самый лорд. Уступил, что ли. – Молодец, – одобрил Арчибальд, – хотя кто его знает... Может, задолжал твоему Шекспиру. – Видимо, да. – Как его звали? – Бэкон. Арчибальд записал это имя на манжете, приговаривая: "Ага, ага..." Пэлем Грэнвил Вудхауз. Благоговейное ухаживание – Хороший у вас бекон, - сказал полковник. – Лучший в Англии, - подхватил Гуд, - а ведь по части завтраков Англия - истинный рай. Не пойму, зачем гордиться империей, когда у нас есть яйца и ветчина. Надо бы изобразить на гербе трех свинок и трех кур. Именно они подарили нашим поэтам утреннюю радость. Только тот, кто позавтракал, как мы, способен написать: "Сгорели свечи, и веселый день..." – Значит, бекон и впрямь создал Шекспира, - сказал полковник. – Конечно, - сказал юрист и, увидев, что девушка их слышит прибавил: – Мы хвалим ваш бекон, мисс Харди. Г.К.Честертон. Драгоценные дары капитана Пирса Часовой. Дух! Да охранят нас ангелы господни! Неизвестный. Хорошо сказано, приятель. С вашего разрешения, я это запишу, ибо память у меня никуда не годная. (Достает вощеные таблички и пишет.) Сдается мне, хорошая это сцена: вы стоите один на посту, а я приближаюсь, как призрак в лунном сиянии. Не смотрите на меня так удивленно, но послушайте, что я вам скажу. У меня здесь сегодня свидание с одной смуглой леди. Она обещала мне подкупить часового. Я дал ей на это средства: четыре билета в театр "Глобус". Часовой. Вот проклятая! Она дала мне только два. Неизвестный (отрывая табличку). Друг мой, только покажите эту дощечку, и вас с радостью пропустят в театр в любой день, когда будет идти пьеса Вилля Шекспира. Приводите жену. Приводите друзей. Приводите хоть весь гарнизон. Свободного места всегда достаточно. Джордж Бернард Шоу. Смуглая леди сонетов Ужасно глупо получилось, — сказала мне американка, с которой я познакомился в заштатной английской гостинице. — Книжка лежала на прилавке вместе с детективами, и я, решив, что это тоже детектив, ее купила. Представляете, что со мной было, когда я обнаружила, что это Шекспир? Ничего не подозревая, я пришла домой, улеглась в постель, устроилась поудобнее и тут только поняла, что у меня в руках трагедия «Макбет», издание для старшеклассников. — Как «Айвенго», — вставил я. — Или Лорна Дун. Джеймс Тербер. Тайна убийства в «Макбете» Макбет. Роман Арнольда Беннета, Джона Голсуорси или кого угодно другого. Последняя глава Значит, ему все-таки не уйти от поражения. Битву он проигрывает. Его солдаты даже не сражаются и уже сообщили старому Сиварду, что готовы сдаться на милость победителя, если им оставят жизнь. А старый вояка, чьего сына он, Макбет, только что прикончил, не упустит случая. Так стоило ли стольких убивать? Дункан, Банко, семья Макдуфа - да, он пролил реку крови: жаль, что все это не сон - ведь убитые были бы тогда живы и любили бы его. Как заливаются ласточки! Слегка придурковатый Банко всегда очень нежно относился к ласточкам. Но покойница жена, которую эти англичане упорно величают леди Макбет, спорила с Банко, доказывая, что ласточки не соблюдают элементарных требований санитарии - они прямо кишат какими-то клопами и заносят их в замок, где насекомых и без того хватает. Однако Дункан вставал на сторону Банко, а когда покойница сама стала королевой, то не позволила ломать гнезда. Ей хотелось во всем придерживаться вкусов Дункана - не дай бог подумают, что Макбеты не знают, как положено жить королям. И вот ласточки теперь заливаются, они всегда заливаются, когда не ловят мух. Он вдруг вспомнил, что так и не сказал жене правду про Банко, и у него даже сердце заколотилось. Она-то думала, будто он совершил убийство из-за предсказания ведьм - ведь именно потомки Банко должны были стать королями. А на самом деле просто из-за того, что Банко задирал нос - экий он, мол, добродетельный. Это всегда противно, а когда через пару минут нужно отправляться на убийство - так и вообще вынести нельзя. Тому, кто ничего не делает, легко быть добродетельным, а человеку действия не до совести. У ленивых танов, засевших по своим родовым поместьицам, нет ни капли честолюбия, вот они и болтают всякую чушь про совесть, чтобы оправдать свою лень. До чего все-таки прекрасное утро! Разве найдешь что-нибудь золотистей этого золотого вереска, голубее голубого неба и белее этих белых облаков? С вершины холма он почти различал Римскую стену на юге и Форс Бридж на севере. Ветер слегка переменил направление: позже, видимо, пойдет дождь. Но лесной голубь, не обращая внимание на дурной знак, ворковал: «Глянь, две гули! На две гули». Макбет мрачно улыбнулся. Он уже получил не менее тысячи этих «гулей», а глупая птица уговаривает его взять еще две. В прежние времена он запустил бы в нее камнем, но сейчас не стал. Все - тщета! Ты все время куда-то рвешься, кого-то убиваешь, ездишь советоваться с ведьмами, а что в конечном итоге? Голубь воркует то же самое, небеса такие же голубые, облака белые, а вереск желтый. К дьяволу небо! К черту вереск. Пропади пропадом голуби! Джордж Бернард Шоу. Мистер Беннет полагает, что пьесы писать легче, чем романы Генерал Пеккем беспечно рассмеялся и привел свой излюбленный, отлично вызубренный пример из классического наследия. – Иногда я кажусь себе Фортинбрасом, ха-ха, из шекспировского "Гамлета", который кружил-кружил вокруг да около, покуда все не рухнуло, а затем в конце концов выдвинулся на передний край и все прибрал к рукам. Шекспир – это… – Я в пьесах не разбираюсь, – оборвал его полковник Шейскопф. Генерал Пеккем взглянул на него с изумлением. Никогда доселе его ссылку на прославленного шекспировского "Гамлета" не втаптывали в грязь и не игнорировали с таким тупым безразличием. Его стало не на шутку занимать, что за типа подсунул ему Пентагон. – А в чем вы разбираетесь? – ядовито спросил генерал. – В парадах, – с воодушевлением ответил полковник Шейскопф. – Я могу разослать оповещение о парадах? Джозеф Хеллер. Уловка-22 Именно таким образом и переделывалась, кстати, значительная часть литературы прошлого. Из престижных соображений было желательно сохранить память о некоторых исторических лицах, в то же время приведя их труды в согласие с учением ангсоца. Уже шла работа над переводом таких писателей, как Шекспир, Мильтон, Свифт, Байрон, Диккенс, и некоторых других; по завершении этих работ первоначальные тексты, а также все остальное, что сохранилось от литературы прошлого, предстояло уничтожить. Эти переводы были делом трудным и кропотливым; ожидалось, что завершатся они не раньше первого или второго десятилетия XXI века. Джордж Оруэлл. 1984 | 11:09a |
23 апреля  | Перевод Фёдора ЧервинскогоТебя, о смерть, тебя, зову я истомленный! Устал я видеть честь - поверженной во прах, Заслугу - в рубище, свободу - искаженной, И бедность - с шутовской усмешкой на губах...Глупцов, гордящихся лавровыми венками, Опальных мудрецов, таящих скорбь в тиши, Высокий дар небес, осмеянный слепцами, И силу - мертвую от немощной души... Искусство - робкое пред деспотизмом власти, Безумья жалкого надменное чело, Разнузданную ложь, разнузданные страсти, И Благо - пленником у властелина Зло... Усталый, рвался б я к мгновенному покою, Но как, владычица, расстанусь я с тобою!.. | Пераклад Уладзіміра ДубоўкiСтамлёны ўсiм, я лепш сустрэў бы смерць, Чым занядбаных бачыць жабраванне, I здзек пустапарожнасцi цярпець, I найчысцейшай праўды зневажанне, I бачыць пыху ў залатых страях, I цноту, згвалчаную хiжай сiлай, I для бязглуздасцi пачэсны шлях, I моц, якую немач паланiла, I матакоў нiзкапаклонны зброд, I недарэк мастацтвазнаўцаў з iмi, I iсцiну, якой затулен рот, I зло, што верхаводзiць над усiмi. Стамлёны ўсiм, сумую па труне. Ды як жа друг мой будзе без мяне? | Переклад Дмитра ПаламарчукаСтомившися, вже смерті я благаю, Бо скрізь нікчемність в розкоші сама, І в злиднях честь доходить до одчаю, І чистій вірності шляхів нема, І силу неміч забива в кайдани, І честь дівоча втоптана у бруд, І почесті не тим, хто гідний шани, І досконалості — ганебний суд, І злу — добро поставлене в служниці, І владою уярмлені митці, І істину вважають за дурниці, І гине хист в недоума в руці. Стомившись тим, спокою прагну я, Та вмерти не дає любов твоя. | Übersetzung von Ingeborg ArltIch habs so satt, könnt schrein: Vorbei und Schluss! Talent? Wer nichts als das hat, kanns vergessen Und welche Null'n genießen Überfluss Und nichts soll man an bessrem Wissen messen Und gut bezahlt wird jede Schande Und Mädchenschüchternheit zur Sau gemacht Und die uns führen sind zu nichts imstande Und machen Staat und hab'n's zu was gebracht Und Kunst, aufs Machtwort hin, spricht ohne Schwung Und Meisterschaft begutachten die Narren Und einfach Wahrheit heißt Vereinfachung Und Gutes muss in schlechtem Dienst erstarren!
Ich habs so satt! Doch sterb ich nicht, o nein: Ich lass dich nicht in dieser Welt allein! | Přeložil Josef Václav SládekZnaven vsím tím po smrti volám tiché - nez zírat, jak se zebrák rodí v svet a nuzné nic se v cetky satí liché a cistá vernost nevere jde v sled a zlatá hodnost bídáka jak zdobí a dívcí cest slapána v prach a v nic a dokonalost ve spárech je zloby a síla od zbabelství bita v líc a umenu jak úrad umlcuje a umem (jako lékar) vládne bloud a prostá opravdovost hlupstvím sluje; jak do dáblových Buh je zjímán pout: znaven vsím tím bych odesel uz rád - jen s láskou mou mi zel se rozzehnat. | Tradukis: William AuldMi morton volas, ĉar min tedas jeno: Vidi Meriton almozulnaskita, Nululon, kiun vestas riĉmieno, Kaj puran Fidon triste sinperfida,
Kaj hontan sorton de Honoro ora, Kaj virgan Virton perfortita krude, Kaj la Perfekton mise fi-notora, Kaj Forton, kiun regas lamo trude,
Kaj Arton mutigita de Kontrolo, Kaj Lerton, kiun Stult’ (doktore) pistas, Kaj simplan Veron misnomatan Folo, Kaj Bonon, kiu al Malbon’ servistas.
Tedite de ĉi ĉio, mi forpasus, Krom ke l’ amaton mi en solo lasus. | Përkthimi i Kristaq TrajaMe dhembin syte prandaj dhe vdekjen lus: Kur shoh meriten lindur per lemoshe, Dhe ndershmerine e mbytur mu ne pus, Dhe luksin qe e shpie jeten bosh,Dhe lavd e nder qe mban nje horr i zhyer, Dhe vajzerine e shkelur neper kembe, Dhe krejt persosmerine ne balte zhgerryer, Dhe forcen qe calon e qe s'ka dhembe, Dhe artin qe ia mbyll pushteti gojen, Dhe marrezine qe behet mencuri, Dhe te verteten qe ia nxorren bojen, Dhe miresine qe ben vec ligesi. Me dhembin syte, po s'iki nga kjo jete Nga frika se mos ti me mbetesh shkrete. | Agustín García CalvoHarto de todo esto, muerte pido y paz: de ver cómo es el mérito mendigo nato y ver alzada en palmas la vil nulidad y la más pura fe sufrir perjurio ingrato y la dorada honra con deshonra dada y el virginal pudor brutalmente arrollado y cabal derechura a tuerto estropeada y por cojera el brío juvenil quebrado y el arte amordazado por la autoridad y el genio obedeciendo a un docto mequetrefe y llamada simpleza la simple verdad y un buen cautivo sometido a un triste jefe; harto de todo esto; de esto huiría; sólo que, al morir, a mi amor aquí lo dejo solo. |
Ещё двадцать языков и несколько десятков переводов здесь. | 8:17p |
Искусство придумывать заголовки Бумажкой закрыта часть слова из трёх букв. Какого? ( Ответ ) | 9:06p |
ТАСС уполномочен заявить Как только число зафрендивших меня достигло 2500, они это сделали :-) Оригинал взят у dimson@lj в ТАСС уполномочен заявитьLiveJournal меняет свою политику в отношении публичных данных о подписчиках пользователей. С сегодняшнего дня в профайлах всех блогеров и сообществ, количество подписчиков которых превышает две с половиной тысячи, будет отображаться не фактическое число пользователей «В друзьях у», а 2 500 +. Фактическое значение остается доступным только для владельцев блогов и владельца и смотрителей сообщества. ( А также... ) |
|