Карл у Вары украл пещеры Хорошо, когда переводчик старается между делом разъяснять реалии, не слишком известные отечественному читателю.
Читаю «Если это будет продолжаться» («If This Goes On») Роберта Хайнлайна в переводе Ю.Михайловского. В Соединенных Штатах теократическая диктатура, страна изолирована от остального мира, американцы считают всех иностранцев – даже англичан и канадцев – «безмозглыми», ничего о них и их странах не зная.
Не знают они, разумеется, и собственной истории:
– Этого достаточно. Мы не можем ожидать, что каждый из нас станет Томом Пейном.
– Кем?
– Томасом Пейном. Но ты о нем никогда не слышал, конечно.
Увы, о Томе Пейне мало что знают и у нас. И переводчик (или, может быть, редактор?) ставит сноску:
Пейн Томас (1737-1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки. А чуть ниже поясняется, кто такие были Патрик Генри и Томас Джефферсон.
И вот герой попадает в штаб подпольной организации, расположенный глубоко под землей. И изумляется:
Я помню фотографии пещер в Карловых Варах. Главный штаб напоминал их, хотя, конечно, карловарские пещеры уступали штабу и в размере, и в роскоши.
Вот это да! Он не знает ни истории, ни географии, зато осведомлен о природе Чехословакии! Странно. Смотрим оригинал:
I have seen photographs of what the Carlsbad Caverns used to be, before the earthquake of ’96 destroyed them; General Headquarters was something like that, although I can’t believe that the Carlsbad Caverns were as big or half as magnificent.
Переводчика подвела эрудиция, точнее, поверхностная эрудиция. Действительно, известный своими минеральными источниками город Карловы Вары когда-то именовался Карлсбадом. Это имя в конце XIX века получил курорт в американском штате Нью-Мексико, но американский Карлсбад, в отличие от европейского, известен не столько минеральными водами, сколько знаменитыми Карлсбадскими пещерами. Их-то, разумеется, и имеет в виду персонаж Хайнлайна. Опущенное переводчиком землетрясение 96-го года непонятно какого века, разрушившее пещеры, оставим на совести автора романа.
***
Был в одном рязановском фильме неприятный персонаж, заметивший своему помощнику, который оправдывался тем, что «хотел как лучше»:
– Не надо «как лучше», надо как положено!
Неприятный персонаж, да. Но переводчику я сказал бы примерно то же самое.