Перевод Владимира БенедиктоваЯ жизнью утомлен, и смерть - моя мечта. Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнаньи правота, Корысть - прославлена, неправда - знаменита.
Где добродетели святая красота? Пошла в распутный дом: ей нет другого сбыта!.. А сила где была последняя - и та Среди слепой грозы параличом разбита.
Искусство сметено со сцены помелом; Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! Добро ограблено разбойнически злом;
На истину давно надет колпак дурацкий.- Хотел бы умереть; но друга моего Мне в этом мире жаль оставить одного. | Перевод Осипа РумераЯ смерть зову, глядеть не в силах боле, Как гибнет в нищете достойный муж, А негодяй живет в красе и холе; Как топчется доверье чистых душ, Как целомудрию грозят позором, Как почести мерзавцам воздают, Как сила никнет перед наглым взором, Как всюду в жизни торжествует плут, Как над искусством произвол глумится, Как правит недомыслие умом, Как в лапах зла мучительно томится Все то, Что называем мы Добром Когда б не ты, любовь моя, давно бы Искал я отдыха под сенью гроба. |
Перевод Александра ФинкеляУстал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, принужденное к молчанью. Устал я жить и смерть зову, скорбя, Но на кого оставлю я тебя? | Перевод Аркадия ШтыпеляЗабвенья, смерть! забвения - кричу: здесь нищего не пустят на порог, здесь верность - на потеху палачу, здесь серость - благоденствия залог, здесь слава и почет злаченым лбам, здесь чистоту загубят ни за грош, здесь доблесть у позорного столба, здесь немощью в колодки вбита мощь, здесь вдохновенью опечатан рот, здесь неуч держит мастера в узде, здесь правда слабоумием слывет, здесь злоба присосалась к доброте. Вот мир! его б я бросил, не скорбя. Но на кого оставлю я – тебя? |