Столетье, лучшее для историка
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Saturday, April 23rd, 2016

    Time Event
    10:58a
    Четыреста лет назад умер Уильям Шекспир

    Сонет 66

    Перевод Владимира Бенедиктова

    Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.
    Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
    Проголодалась честь, в изгнаньи правота,
    Корысть - прославлена, неправда - знаменита.

    Где добродетели святая красота?
    Пошла в распутный дом: ей нет другого сбыта!..
    А сила где была последняя - и та
    Среди слепой грозы параличом разбита.

    Искусство сметено со сцены помелом;
    Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
    Добро ограблено разбойнически злом;

    На истину давно надет колпак дурацкий.-
    Хотел бы умереть; но друга моего
    Мне в этом мире жаль оставить одного.

    Перевод Осипа Румера

    Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
    Как гибнет в нищете достойный муж,
    А негодяй живет в красе и холе;
    Как топчется доверье чистых душ,

    Как целомудрию грозят позором,
    Как почести мерзавцам воздают,
    Как сила никнет перед наглым взором,
    Как всюду в жизни торжествует плут,

    Как над искусством произвол глумится,
    Как правит недомыслие умом,
    Как в лапах зла мучительно томится
    Все то, Что называем мы Добром

    Когда б не ты, любовь моя, давно бы
    Искал я отдыха под сенью гроба.

    Перевод Александра Финкеля

    Устал я жить и умереть хочу,
    Достоинство в отрепье видя рваном,
    Ничтожество - одетое в парчу,
    И Веру, оскорбленную обманом,

    И девственность, поруганную зло,
    И почестей неправых омерзенье,
    И Силу, что Коварство оплело,
    И Совершенство в горьком униженье,

    И Прямоту, что глупой прослыла,
    И Глупость, проверяющую Знанье,
    И робкое Добро в оковах Зла,
    Искусство, принужденное к молчанью.

    Устал я жить и смерть зову, скорбя,
    Но на кого оставлю я тебя?

    Перевод Аркадия Штыпеля

    Забвенья, смерть! забвения - кричу:
    здесь нищего не пустят на порог,
    здесь верность - на потеху палачу,
    здесь серость - благоденствия залог,
    здесь слава и почет злаченым лбам,
    здесь чистоту загубят ни за грош,
    здесь доблесть у позорного столба,
    здесь немощью в колодки вбита мощь,
    здесь вдохновенью опечатан рот,
    здесь неуч держит мастера в узде,
    здесь правда слабоумием слывет,
    здесь злоба присосалась к доброте.

    Вот мир! его б я бросил, не скорбя.
    Но на кого оставлю я – тебя?

    Ещё 90 переводов на русский язык и 50 вариаций читайте здесь.

    << Previous Day 2016/04/23
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org