Столетье, лучшее для историка
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends View]

Friday, October 7th, 2016

    Time Event
    6:10p
    Вечерние облака
    Те, что над крышей - на западе.
    А те, что отражаются - на востоке.
    Закат везде!
    6:51p
    Американский переводчик "Золотого теленка" задавал вопросы знатокам СССР довоенных годов
    Было интересно.

    • Anyone have a good suggestion for how to translate работник центра?
      Товарищ Поцелуев -- известный работник центра, наш горожанин. Теперь из Москвы в отпуск приехал.
    • In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase
      Молчать, золотая рота! -- закричал Остап
      I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here on золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.
    • In Chapter 7, the Antelope crew are 'окруженные заботами деревенского актива'. What is the precise meaning of актив in this context? Is it the socially active population of the village, the leadership, everyone of working age?
    • Right at the beginning of Chapter 7: В травах кричала мелкая птичья сволочь.
      Right now I have "little bird swine were yelling in the grass" for this but I am open to suggestions.

    И так далее: [info]baconmeteor@lj

    9:29p
    Монорим


    Продукт слоеный
    Мясной вареный
    Рулет печеный
    И охлажденный!


    Да, не "печеный", а "печеночный". Но это детали.

    Монорим

    << Previous Day 2016/10/07
    [Calendar]
    Next Day >>

My Website   About LJ.Rossia.org