И свет во тьме сияет, и тьма не объяла его - Я русский бы выучил… Но не дают
November 5th, 2009
10:46 pm

[Link]

Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Я русский бы выучил… Но не дают

Об уникальном значении русского языка для Украины
Как раз, когда я готовил эту статью, узнал потрясающую вещь — во время недавнего визита Ющенко в Запорожье там заботливо прикрыли все надписи на русском языке от глаз «гаранта». Это показалось мне особенно диким в контексте той темы, над которой я работал.

Я хочу затронуть вопрос языка не как средства общения, а как средства для заключения международных договоров и инструмента, позволяющего выступать своеобразным третейским судьей при возникновении разночтений.

На основании анализа ряда международных документов, подписанных в период руководства Виктора Ющенко, с некоторым удивлением обнаружил, что самым востребованным является... русский язык.

И не только востребованным, но и авторитетным. Он наделен неоспоримым правом приоритетности при возникновении разночтений в текстах международных документов (например, изложенных на украинском и грузинском языках).

В качестве примера представлю выдержки из таких договоров, заключенных с рядом стран.
«Таджикистан. Міжнародний документ вiд 07.03.2008. Угода між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Таджикистан про повітряне сполучення. Вчинено в м. Душанбе 7 березня 2008 року, у двох примірниках, кожний українською, таджицькою та російською мовами, при цьому всі тексти є автентичними. У разі виникнення розбіжностей щодо тлумачення положень Угоди, переважну силу має текст російською мовою».

«Азербайджан. Міжнародний документ вiд 22.05.2008. Угода між Урядом України і Урядом Азербайджанської Республіки про співробітництво у сфері розвитку державної служби ...в двох примірниках, кожний українською, азербайджанською і російською мовами... У разі виникнення розбіжностей... переважну силу матиме текст російською мовою».

«Вірменія. Міжнародний документ вiд 11.10.2006. Угода про співробітництво між Міністерством юстиції України та Міністерством юстиції Республіки Вірменія ...в двох примірниках, кожний українською, вірменською і російською мовами... При тлумачення положень цієї Угоди, Сторони використовуватимуть текст російською мовою».

«Киргизстан. Міжнародний документ вiд 27.05.2005. Протокол між Державною митною службою України та Державною митною інспекцією при Уряді Киргизької Республіки про співробітництво в галузі обміну даними митної статистики зовнішньої торгівлі ...в двох примірниках, кожний українською, киргизькою та російською мовами... У випадку виникнення розбіжностей... перевагу має текст російською мовою».

«Узбекистан. Міжнародний документ вiд 26.04.2007. Угода між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Узбекистан про співробітництво в галузі попередження надзвичайних ситуацій і ліквідації їх наслідків. Вчинено ...в двох примірниках, кожний українською, узбецькою і російською мовами... У разі виникнення розбіжностей... перевагу має текст російською мовою».

«Казахстан. Міжнародний документ вiд 18.11.2005. Угода між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Казахстан про військово-технічне співробітництво ...в двох дійсних примірниках, кожний українською, казахською і російською мовами... У разі виникнення розбіжностей... будуть звертатися до тексту російською мовою».
«Туркменістан. Міжнародний документ вiд 23.03.2005. Програма співробітництва між Міністерством оборони України і Міністерством оборони Туркменістану на 2005—2007 роки ...у двох примірниках, кожний українською, туркменською та російською мовами... Для цілей тлумачення положень цієї Програми використовується текст російською мовою».

«Латвія. Міжнародний документ вiд 27.04.2006. Угода між Кабінетом Міністрів України та Урядом Латвійської Республіки про співробітництво в області інформатизації ...в двох екземплярах, кожний українською, латиською і російською мовами... У випадку виникнення розбіжностей... Угоди за основу приймається текст російською мовою».

«Литва. Міжнародний документ вiд 12.04.2007. Угода між Кабінетом Міністрів України і Урядом Литовської Республіки про співробітництво в боротьбі зі злочинністю та міжнародним тероризмом ...у двох примірниках українською, литовською та російською мовами кожний... У випадку виникнення розбіжностей... за основу приймається текст російською мовою».

«Грузія. Міжнародний документ вiд 01.03.2007. Угода між Кабінетом Міністрів України та Урядом Грузії про співробітництво в сфері підприємництва. Учинено в м. Тбілісі 1 березня 2007 р. в двох примірниках, кожний українською, грузинською та російською мовами, при цьому всі тексти є автентичними. У разі виникнення розбіжностей... переважну силу матиме текст російською мовою».
«Болгарія. Міжнародний документ вiд 27.04.2006. Угода між Урядом Республіки Болгарія, Урядом Російської Федерації та Кабінетом Міністрів України про перевезення ядерних матеріалів між Російською Федерацією і Республікою Болгарія через територію України. Вчинено... болгарською, російською і українською мовами. В разі виникнення розбіжностей... використовується текст російською мовою».

«В'єтнам. Міжнародний документ вiд 21.10.2005. Угода між Кабінетом Міністрів України та Урядом Соціалістичної Республіки В'єтнам про взаємну охорону секретної інформації ...у двох примірниках, кожний українською, в'єтнамською та російською мовами, причому всі тексти є автентичними. У випадку виникнення розбіжностей... сторони будуть звертатися до тексту, викладеного російською мовою».

«Польща. Міжнародний документ вiд 01.03.2007. Виконавчий протокол між Міністерством внутрішніх справ України та Головним комендантом поліції Республіки Польща про виконання Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Польща про співробітництво в сфері боротьби з організованою злочинністю... Сторони у справах, пов'язаних з реалізацією цього Протоколу, будуть користуватися українською, польською, російською або іншою мовою за домовленістю».

«Китай. Міжнародний документ вiд 12.04.2007. Угода між Урядом України та Урядом Китайської Народної Республіки про надання Уряду України безоплатної допомоги ...у двох примірниках, кожен з яких містить тексти українською, китайською та російською мовами, по одному для кожної із Сторін, причому три тексти мають однакову силу».

И это лишь часть документов из огромного числа аналогичных, в которых формулировка «У разі виникнення розбіжностей... перевагу має текст російською мовою» является постоянной и приоритетной.

Как видим, русский как язык международного общения выступает не просто инструментом межнациональных коммуникативных связей, а является гарантом при тех или иных расхождениях в толковании текстов важных международных соглашений и договоров. Даже властная верхушка Латвии, Литвы, Грузии и Польши, предельно антагонистически настроенная по отношению к России, признает приоритет русского языка в международных документах.

Более того, без важнейшей роли русского языка не обошлось и при создании ГУАМ (Грузия, Украина, Азербайджан, Молдова). В уставе этой структуры, принятом 23.05.2006 г., четко выписано: «Официальными и рабочими языками ГУАМ являются английский и русский. Совершено в г. Киеве, 23 мая 2006 года в одном экземпляре на английском и русском языках, причем оба текста являются равно аутентичными».

Правда, в чинопоклонническом реверансе лидеры этих стран все же постарались несколько отодвинуть русский на второй план, выведя в «гаранты» иной язык межнационального общения: «В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Устава, английский текст будет иметь преимущественную силу». Хоть кто-то из подписантов Устава ГУАМ владеет английским лучше, чем русским?!

Еще одним фактором, высоко ставящим один из двух приоритетных на Украине языков, является документ, имеющий отношение к контактам с самым почитаемым нашими гонителями русского языка государством: «Протокол № 2 до Меморандуму про взаєморозуміння між Урядом України та Урядом Сполучених Штатів Америки щодо допомоги з правоохоронних питань... Дата підписання: 20.03.2006. Дата набуття чинності: 20.03.2006».

Уникальными выглядят строки: «Заходи з боку Уряду США: Уряд США визначить Виконавця цього проекту, який: 1) Отримає від відповідної робочої групи копію підготовленого проекту КПК і забезпечить переклад проекту на англійську та російську мови».

Как видим, недостаточно большому заокеанскому «другу» текста только на украинском языке. И здесь без русского не обошлось.

Не вызывает сомнения, что столь сильное влияние русский язык сохранит при жизни еще не одного поколения украинских граждан. В этой связи возникает вопрос: по какому праву украинскую молодежь лишает перспектив международного общения власть, которая стремится вытравить русский язык из системы образования? Кто лет через 5—10 будет способен на достойном уровне вести переговоры на русском языке без услуг переводчика, то есть самостоятельно и с чувством собственного достоинства, не подпорченного незнанием одного из важнейших международных языков общения?

Сильные мира сего — власть и богатые люди — всегда найдут возможность (и уже делают это) обучать своих чад русскому языку с помощью репетиторов. Тем самым талантливые и перспективные дети из небогатых семей отсекаются от возможностей идти по линии международных отношений и бизнеса.

Более того, в ближайшем будущем такая украинская молодежь окажется лишенной возможности обучаться в вузах России, так как их уровень знания русского языка будет явно недостаточным.
Если такая расстановка акцентов сохранится, то граждане Украины, владеющие только украинским, не будут полноправными партнерами и собеседниками за рубежом ни в деловой, ни в научной, ни в иной сфере, там, где возможны переговоры на русском языке.

В результате основной части украинского населения будет уготована лишь роль трудяг.
Спору нет, иностранным туристам придутся по вкусу разбросанные по всей стране мазанки, ветряные и водяные мельницы, стародавние кузницы, различного рода мемориалы и прочие атрибуты, наличие которых якобы направлено на рост национального самосознания и приведение к национальной идентичности.

Сегодня в некоторых регионах Африки и Южной Америки существуют племенные анклавы и даже страны, куда с удовольствием едут поизумляться представители Северной Америки и Европы: им нравится колорит первобытных и средневековых времен. За это и деньги, говорят, платят большие. Вот только сами они жить так ни за что бы не стали, а племенам достаются крохи, выпрошенные у туристов, ранее отдавших немалые деньги властям этих стран за визу и разрешение на посещение эксклюзивных мест.

Как раз такой «независимой» страной мне бы не хотелось видеть Украину. Страну, где представители власти на дух не выносят один из наиболее распространенных в ней языков.
И вновь хочу вернуться к тому убогому холопству, которое продемонстрировали местные власти Запорожья. Впрочем, в этом ничего нового нет: там, где у руководства городом политический приспособленец, иного ждать не приходится.

Интересно другое — в последнее время Ющенко не раз говорил о своем уважении к русскому языку, мол, то, что происходит в Запорожье или иных украинских городах, — лишь тщательное соблюдение закона о рекламе, предписывающего использовать в ней только украинский язык.
Но вот фото, которые были сделаны буквально в нескольких сотнях метров от резиденции на Банковой.



Киев

Комментарии, как говорится, излишни.
Никакими ссылками на закон нельзя прикрыть запредельную русофобию.
Powered by LJ.Rossia.org