Не думаешь о будущем? - Уйдешь в прошлое! - Убить Элвиса Пресли (в себе :) ) [entries|archive|friends|userinfo]
vaspono

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Убить Элвиса Пресли (в себе :) ) [Jun. 5th, 2012|10:38 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
Теория Оруэлла про новояз с успехом применяется против России.

====================

Оригинал взят у [info]tetarakihi@lj в Раздраженное лингвистическое

Some linguistic observations (in irritated mood).

*     *     *
Парень vs Мужик
Последнее время, то есть, еще с тех пор как в нашу страну пришла демократия с плохими переводами американских фильмов -  русский  язык поднабрался всякой шелухи. Можно написать диссертацию или (кто помоложе поскромнее) курсовую на тему влияния американизмов на русскоязычных жертв либеральной системы образования. Кстати, в годы молодости такую курсовую я и написала, но тогда источником влияния был не интернет, конечно, а переводная американская литература типа Воннегута и Над пропастью во ржи

Ну, тогда это были мелочи жизни, конечно  - тогда, под закат советской эпохи,  признаком хипстерства считалось уже уметь считать по-английски до десяти, и уметь разобрать две строчки из песни Битлз или Смоуки. Сейчас все по-другому. Сейчас выросшее поколение массово и плохо говорит по-английски, и является жертвами некачественных переводов 80-90хх. 

Например, я все чаще начинаю замечать, что русские слова-обращения все чаще замещаются, даже в речи людей грамотных, -  словами почерпнутыми из времен гнусавых переводов американских боевиков. Вот возьмите, например, слово "мужики".  Помните трогательный фильм "Мужики"?  Как упавший малыш громко закричал это слово? Тогда, для русских мужчин, это слово было нормальной лексической единицей обращения к окружающему мужскому социуму.  "Парнями" тогда называли молодежь - Если бы парни всей земли! - так звучала песня молодежного фестиваля. 

Сейчас, однако, стало модно говорить "парни" (как переводят в американских фильмах) применимо ко всем, включая людей в возрасте.  Просто "парень", и все.  Потому что привыкли слушать это слово с экрана. Типа,  "плохие парни" vs "хорошие парни".  Башар Асад - хороший (или плохой) "парень". 

Причем, разграничение, насколько можно видеть, идет идеологически:  если ты русскоязычный, но ориентирован на западные ценности, то ты - "парень". Если же ты русский мужик - электрик, офицер, водитель, человек рабочей специальности, то ты по-прежнему - "мужик". У  продвинутой и креативной части населения это слово ныне ассоциируется со столетним рабством, кровавой гэбней, массовыми расстрелами и паленой водкой.  

*     *     *  
Срань господня
Или, например, возьмите очередной "шедевр" кинопрокатного перевода - слово "срань господня", которым фигурировали блядёшки-пулеметчицы, танцуя на солее в Храме. Помнится, это слово меня впервые поразило, когда я его услышала с паленого диска фильма "Роман с камнем" ("Romancing the Stone"). Когда-то давно этот фильм шел на советских экранах, и через много лет мне захотелось его купить и посмотреть. Тогда хороших лицензионных дисков не было, я купила кое-какой, и во время просмотра фильма с оторопью услышала, как Дэнни деВито ругается: - "Срань господня!". Причем, я совсем не помнила,  чтобы такой перевод звучал на советском киноэкране.  Прошло несколько лет, я купила лицензионный диск и вижу, что горе-переводчики тогда БУКВАЛЬНО переводили всю  словесную шелуху - вводные слова, pause and time fillers - которыми сыпали герои фильма. Вот из этой шелухи, которая на русский язык не переводится никак, и выросла то бессмыссленное ругательство, которое девки-то и сами не знают, как объяснить. 

Если и нужно было доказать заказной характер этого блядства, то с лексической точки зрения (не надо проводить гм, никакого специального анализа, ни лингвистического ни семиотического) - использование этого слова свидетельствует о том, что процедура была такой:  сначала кто-то дал материал на английском языке (чтоб спели так, телки!), далее - англоязычный материал перевели по сложившемуся переводному прецеденту (см. выше в исполнении Дэнни де Вито), - и в конечном итоге, телки озвучили как было заказано.

*     *     *
Засилье иностранных слов и надписей
Наблюдения бытового характера.  Вспомните знаменитую песню L'Italiano vero, в исполнении Тото Кутуньо?  Вы помните о чем там поется? О том, что все кругом заполонила Америка. А я настоящий итальянец, оставьте мне песню, дайте Марию... Вот примерно и у нас происходит то же самое, только с опозданием. Такое впечатление что мы кругом оккупированы.   Кругом какая-то полу-русская, полу-инвалидная, недействительная речь. Еду в автобусе в провинциальном городе, а автобус-то привезен из Германии, и все наклейки на нем - на немецком языке. Еду, читаю наклейки и объявления, которые там в Германиях вовремя не позаботились содрать, и думаю - дотянулся, ###, проклятый! Правда, кто проклятый - я пока не знаю, наверное война проклятая дотянулась, напоминает мне, что немцы нас силой не завоевали, зато поставляют нам бэушные автобусы, где на немецком языке нас предупреждают, чтобы не стояли на ступеньках, вовремя оплачивали проезд и держались за поручень.

Или засилье английских слов? Объясните, почему нужно русские слова заменять английскими? или возьмите интернет -   больше половины блоггеров пишут английские слова в русской орфографии, и - счастливы этим!  Другая половина, вроде как говорит по-русски - строит предложения согласно русской грамматике, но лексику употребляют уже не-русскую. Примеры? Да не буду я их приводить, все и так знают, а мне повторять противно.

*     *     *
Фонетика богатых и бедных
А вы заметили, что молодежь стала говорить как-то странно? Я имею ввиду фонетику и мелодику речи. Вот они говорят, кажется, по-русски -  а я все равно ничего не понимаю. Они так странно интонируют предложения, что слова становятся неразличимы. Раньше с такой интонацией говорили либо в Одессе, либо на Кубани - и то самые последние неграмотные казачки, которые помнили еще довоенные годы. А сейчас так говорит молодежь, и говорит в Москве. 

Вот откуда эта странная фонетика взялась? Может, от того, что русский язык подвергается атаке со стороны эмигрантов? Вспомните разнообразные тихоокеанские "пиджины", которые - если их не рассматривать как предмет лингвистического исследования - окончательно лексически и фонетически обхамили английский язык... 

Похожее явление - фонетическое расслоение носителей языка, согласно социальным группам - проходит по всему миру. В Мексике мое внимание тоже обращали на то, как говорят мехиканские мажоры - такое впечатление, что они своей речью производят выкид пальцев веером...  

Подобные явления нивелируются хорошим образованием. Я припоминаю, как в одной крупной британской фирме был юрист-британец, который ходил брать уроки хорошего английского языка, ибо говорил с сильным йоркширским акцентом, а это вредило его карьере... Вот у нас тоже - начинается социальное расслоение, которое неизбежно влияет на речь. Если советская школа с едиными стандартами нивелировала речь, а единый русский язык был залогом создания единого государства от Европы до Тихого океана - то сейчас эта тенденция начинает нарушаться.

Наверное, стоит терпимее относится к изменениям, происходящим в языке. Помнится, нам рассказывали на лекциях, как в пятидесятых вдруг появилась мода делать ударение в слове молодежь на "мОлодежь".  Но когда вскоре  появилcя Гимн демократической молодежи с четко выраженным ударением: "Эту песню запевает молодЁжь, молодЁжь, молодЁжь...", то неправильная тенденция вдруг испарилась и сошла на нет. 

Недавно в одном из институтов была прочитана лекция о том,  как американцы используют изучение иностранцами английского языка в качестве способа идеологического воздействия. Подсаживают, вместе с языком (а язык неотделим от культуры и менталитета) на американскую культуру, и - клиент готов. Сегодня от танцует джаз, а завтра Родину продаст. Вам смешно? А вот и нет. В каждой шутке есть доля шутки.

Как сохранить русский язык - имеются две точки зрения. Первая - хорошее образование с изучением русского языка и русской культуры.  Второе, как однажды заметил Егор Холмогоров (правда, кажется, по другому поводу), надо убить в себе Элвиса Пресли.)) 

=========
Переход на другой язык - это переход отчасти и к другим понятиям, ценностям - превращение в другой народ.


LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]livejournal@lj
Date:June 5th, 2012 - 01:41 pm

Убить Элвиса Пресли (в себе :) )

(Link)
Пользователь [info]ihlmhf@lj сослался на вашу запись в «Убить Элвиса Пресли (в себе :) )» в контексте: [...] Оригинал взят у в Убить Элвиса Пресли (в себе :) ) [...]