| A huge step for mankind ( 為人類的一個巨大的一步 ) |
[Jul. 10th, 2012|10:44 pm] |
A huge step for mankind ( 為人類的一個巨大的一步 )
"Недавно партия мелких товаров таких как носки, шарфы и т.д. общей стоимостью 294 тысячи юаней, проходя таможню в Иу (провинция Чжэцзян), была задекларирована для экспорта в Германию. Отличие этих товаров от другой продукции, отправляемой за рубеж, в том, что в качестве расчетной валюты были использованы юани, что стало первым случаем использования китайской национальной валюты для заполнения таможенной декларации в трансграничных торговых операциях. Заполненная декларация успешно прошла таможенное оформление." http://russian.people.com.cn/31518/7870096.html
"Есть старинная китайская притча, которая называется "Юй-гун передвинул горы". В ней рассказывается, что в древности на севере Китая жил старик по имени Юй-гун с Северных гор. Дорогу от его дома на юг преграждали две большие горы - Тайханшань и Ванъушань. Юй-гун решил вместе со своими сыновьями срыть эти горы мотыгами. Другой старик, по имени Чжи-соу, увидев их, рассмеялся и сказал: "Глупостями занимаетесь: где ж вам срыть две такие большие горы!" Юй-гун ответил ему: "Я умру - останутся мои дети, дети умрут - останутся внуки, и так поколения будут сменять друг друга бесконечной чередой. Горы же эти высоки, но уже выше стать не могут; сколько сроем, настолько они и уменьшатся; почему же нам не под силу их срыть?" Опровергнув этими словами ошибочный довод Чжи-соу, Юй-гун, нимало не колеблясь, принялся изо дня в день рыть горы. Это растрогало бога, и он послал на землю двух своих святых, которые и унесли эти горы. Сейчас тоже две большие горы давят своей тяжестью на китайский народ - одна из них называется империализмом, другая - феодализмом. Коммунистическая партия Китая уже давно решила срыть эти горы. Мы должны настойчиво проводить в жизнь свое решение, мы должны неустанно трудиться, и мы тоже растрогаем бога; а бог этот - не кто иной, как китайский народ. А если весь народ поднимется, чтобы вместе с нами срыть эти горы, то неужели мы их не сроем?"" ( Товарищ Мао Цзэ-дун. Заключительном слово на VII Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая. http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=3137&page=13 ) |
|
|
| Comments: |
| | A huge step for mankind ( 為人類的一個巨大的一步 ) | (Link) |
|
of the huge step forward(for mankind) is strength asskick!)
Вы опять поняли с полуслова :)
.... что Вы стороник Кургиняна.
Это - вряд ли. Просто потому что нет сил его дослушать :) | |