Войти в систему

Home
    - Создать дневник
    - Написать в дневник
       - Подробный режим

LJ.Rossia.org
    - Новости сайта
    - Общие настройки
    - Sitemap
    - Оплата
    - ljr-fif

Редактировать...
    - Настройки
    - Список друзей
    - Дневник
    - Картинки
    - Пароль
    - Вид дневника

Сообщества

Настроить S2

Помощь
    - Забыли пароль?
    - FAQ
    - Тех. поддержка



Пишет Dima Verner ([info]verner)
@ 2006-11-02 01:34:00


Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Трудности перевода
Newsweek: Ordinary Russians are enjoying a stability and prosperity not seen in a generation.
Инопресса: Простые россияне наслаждаются стабильностью и благополучием, которых не было на протяжении целого поколения.

"Enjoy" - оно, конечно, "наслаждаться"... "Простые россияне наслаждаются", ага.


(Добавить комментарий)


[info]mikser@lj
2006-11-01 23:07 (ссылка)
А что не так? На мой взгляд слова "пользоваться", "владеть", "иметь", "обладать" подходят значительно хуже.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)


[info]verner@lj
2006-11-02 00:08 (ссылка)
Русское "наслаждаются" во многих случаях звучит гораздо сильнее английского "are enjoying". Здесь по смыслу надо было использовать более спокойный оборот, что-нибудь вроде "русские довольны стабильностью".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]mikser@lj
2006-11-02 01:16 (ссылка)
Посмотрел в словари:
http://www.askoxford.com/concise_oed/enjoy?view=uk

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=25743&dict=CALD
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=25739&dict=CALD

Видно, что говорим мы о разных вещах. Ты о "to have the benefit of something", а я про "to get pleasure from the situation which you are in". Причем оба перевода подходят и нет никакой возможности узнать, что же подразумевал автор первоначального текста. Поэтому я (как оптимист) выбрал оптимистическое звучание (ну а как же - поколениями стабильности не видели, а теперь появилась - это явно повод чтобы наслаждаться ситуацией), ну а ты более нейтральное.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmpogo@lj
2006-11-02 02:42 (ссылка)
Ne nado w slowari smotret'. W etom kontekste 'are enjoying' imeet odnoznachnuju interpretaciju, ne wkljuchajushuju osobogo naslozhdenija, a oboznachajushuju dostupnost', nalichie. "пользоваться", kak wot tut wnizu napisali.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]r_l@lj
2006-11-02 08:16 (ссылка)
На современном русском так нельзя сказать. Редактор обязан исправить.
Дима В. прав: "довольны".

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)


[info]dmpogo@lj
2006-11-03 19:54 (ссылка)
Конечно, конечно 'пользоваться' буквально так использовать нельзя. Я еще не все забыл :)

(Ответить) (Уровень выше)


[info]seminarist@lj
2006-11-02 01:46 (ссылка)
В старину говорили "пользоваться". Он пользовался хорошим здоровьем. Наверняка тоже калька (с немецкого?) Но как-то логичнее.

(Ответить) (Уровень выше)


[info]yalava@lj
2006-11-02 03:43 (ссылка)
да уж...просто торчат. и именно простые...

(Ответить)


[info]lz@lj
2006-11-02 13:25 (ссылка)
Мне нравится эта дискуссия о тонкостях значения, при том что само по себе утверждение крайне сомнительно.

(Ответить)