| |||
![]()
|
![]() ![]() |
![]()
Верую, потому что не глухой В простом народе, да даже и в научной среде всегда ходит немало различных мифов и заблуждений, передаваемых обычно в устной форме и представляющих собой наглядные иллюстрации детской игры «испорченный телефон». В эту цепочку частенько попадают и небезызвестные афоризмы. Один из таких мифов — про крылатую фразу Тертуллиана «Credo quia absurdum». Помните это, да? Её обычно переводят как «Верую, ибо абсурдно». Сию цитату очень любили обсасывать всякие бетонномордые совковые науч. атеисты. Бегали такие чиновники, ещё вчера — крестьяне с трёмя классами церковно-приходской, по разным клубам да колхозам и впаривали наивным дояркам про «опиум для народа». Вот, дескать, смотрите на этих дурачков примитивных — они сами в свою нелепицу не верят, абсурдом называют. Ну и там на латыни выдавали, пафосно так: «Куредо ква абсурдум!». Пальчиком ещё в воздух тыкали для значимости, да на марксиста-председателя искося поглядывали, в предвкушении гонорарчика скромного. Доярка-то и про тертуллианов никаких не слышала никогда, а тут такое разоблачение сразу. То ж не фуфло какое, то ж вумный человек из города приехал, про науку, итить её мать, рассказывает. Про учёных советских, которые все эти буржуазные суеверия давно и победоносно разгромили. Поговаривают, приезды этих важных обладателей двойных подбородков из науч. атеистов сопровождались в сёлах демографическим взрывом. Отдавали, ничтоже сумняшеся, матроны честь-то девичью ентеллигентам городским, что на латыни бойко так говорют. Ох отдавали… Ну да я не о совковой придури сейчас. Я о фразе. Так вот, загвоздка тут в слове «absurdum», которое вовсе не обязательно переводится дословно как «абсурд». Состоит оно из двух частей: приставка ab- и корень surdum. Слово «surdum» означает буквально «глухота» (отсюда «сурдина» — заглушающее устройство, «сурдоперевод» — перевод для глухих и т.д.). Приставка же ab- имеет много значений. «Исходящий от», «отстоящий», «уходящий», «без-» и пр. Короче говоря, приставка несёт в себе отрицание. В нашем случае — отрицание глухоты Любопытно комментирует этот момент Евгений Головин: «Современному человеку трудно вникать в абстрактные понятия, тем более выраженные на чужом языке. Я приведу такой пример. Известны слова Тертуллиана, переведенные с латыни: верую, ибо абсурдно. Но слово absurdum переводится правильно как неглухой (surdum — глухота, глухой, ab — отрицание). Верую, потому что не глухой. Но их переводят как „верую, потому что абсурдно“. Вот и получилась какая-то чума египетская! А если добавить, что эта фраза вырвана из контекста эссе Тертуллиана о Богородице и Непорочном Зачатии, каковое, кстати, в те времена никаким чудом не являлось, то что останется от перевода? В то время любая девка могла зачать безо всякого мужчины, просто войдя в реку или в лес; и это было совершенно нормально, таких „чудес“ тогда было миллион, то есть в данном случае никакого чуда Богородица не совершила.» Ну, Головин он такой. Однако, по фразе верно заметил. Впрочем, весь смех ситуации даже не в этом. Весь смех в том, что оной цитаты у Тертуллиана НЕТ ВОВСЕ. Есть другая, а это уже совсем иной разговор. Спокойной ночи. |
||||||||||||||
![]() |
![]() |