|
| |||
|
|
О титулах... Оказывается, каждого посла, даже самого занюханного, если пишешь о нем, надо величать полным титулом. Иначе будет дипломатический скандал и обострение отношений. Все "имена-титулы" пишутся с главной буквы, чтобы уважить не столько посла, сколько государство. Его Превосходительство Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Социалистической Республике Мундилия г-н Федор Паприкаки. Вот так пишется правильно. Да, а еще Председатель парламента - тоже Его Превосходительство. Помню, был в Болгарии такой мудак-демократ С.Савов. Вынырнул он среди прочей псевдодемократической накипи в начале 90-х и стал председателем парламента. Через некоторое время парламент скоропостижно скончался, произошли новые выборы, но Савова председателем во второй раз не выбрали, хоть он и стал депутатом. Так вот, однажды, когда его интервьюировали по радио, ведущая спросила: - Г-н Савов, а как к вам теперь обращаться? Так этот мудак на полном серьезе ответил: - Если я уже был председателем парламента один раз, то вы все равно и теперь должны обращаться ко мне со словами "Ваше Превосходительство"... Вот смеху-то было... Опять сидел сегодня и переводил разные дипломатические выкрутасы... P.S. Два часа спустя. Только что позвонила редактор и сделала замечание, что я перевел "вице-премьер правительства РФ". А надо было "заместитель Председателя Правительства". Я удивился, ведь "вице-премьер" всюду используется. Оказалось, что в официальных письмах и документах следует употреблять только "заместитель Председателя Правительства". Как выразилась редактор, это "требование по российскому гаверменту" :-) |
||||||||||||||