хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1826 |
[Feb. 10th, 2009|11:26 pm] |
星の歌よむつらつきの蛙かな hoshi no uta yomu tsura tsuki no kawazu kana
looks like he's writing a "Star Poem"... the frog
translated by David Lanoue
как будто она сочиняет Стихи о Звездах... лягушка
* это хайку написано в праздник Танабата (7-й день седьмого месяца). Согласно романтической легенде, две звезды (двое влюбленных) Альтаир и Вега разделены Небесной Рекой (Млечный Путь). Раз в году, в ночь Танабата, один из них может перейти реку и встретится с любимой(любимым). В Танабата в честь звездных влюбленных на листьях шелковицы пишут романтические стихи. Лягушка выглядела такой сосредоточенно-задумчивой, что Исса сразу понял, что она тоже сочиняет стихи о звездных влюбленных :) |
|
|
Comments: |
я бы последнюю строку вынес в наименование сти:)
в этой идее что-то есть. частица kana в японском не только восклицание, но и призыв к читателю вернуться в начало и перечитать фразу. название, конечно, не надо добавлять, но над вариантом
лягушка! будто сочиняет Поэму о Звездах
можно подумать.
а я бы её оставил и во второй строке:(
лягушка! будто и она сочиняет Поэму о Звездах ?
может быть. надо, чтобы хайку отлежалось немного. на то и журнал :)
будто сочиняет Поэму Звезд лягушка
очень хорошо. и куча лишних слов правильно выброшена :)
спасибо. | |