хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1817 |
[Feb. 17th, 2009|11:06 pm] |
御祭の赤い出立の蜻蛉哉 o-matsuri no akai dedachi no tombo kana
departing for the festival all in red dragonfly
translated by David Lanoue
вся в красном торопится на праздник... стрекоза!
|
|
|
Comments: |
встречал в их сти то зеленых то красных стрекоз (наши, мне кажется то прозрачные, то голубые, то словами не описать:) интересно, их цвет имеет отношение к киго?
а вообще-то здоровски с переводом Иван Андреевич вспоминается:)
стрекоза - летнее киго. про красный цвет у японцев не знаю, но у китайцев он самый лучший.
наверно плохо спросил:( в переводах хайку появляются то зеленые стрекозы то красные у нас в Астрахани стрекозы встречаются с апреля по октябрь думаю, что и на островах тоже как-то так летним киго является сама стрекоза или, например, красная стрекоза - летняя а зеленая – осенняя или весенняя?
спасибо за ссылку стрекозы они такие как бы и уже осень:)
Если так, то появляется второй смысл (как бы): вся красная торопится на праздник... стрекоза!
да. даже еще проще, если убрать "вся".
сижу, думаю, зачем тут второй смысл :)
Имхо со вторым смыслом сенрюшнее, веселее получается...
Может быть. Хотя, в переводе не хочется добавлять отсебятину, если есть простые прямые интерпретации.
Уж проще, чем:
красная торопится на праздник... стрекоза!
не придумаешь... | |