хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1806 |
[Mar. 9th, 2009|05:14 pm] |
わか草や油断を責る暮の鐘 waka-gusa ya yudan wo semeru kure no kane
chiding the new grass for not being ready... sunset bell
translated by David Lanoue
строг вечерний колокол: ты не готова к смерти, молодая трава
* или "помни о смерти / молодая трава" - японско-буддийский вариант латинского memento mori. |
|
|
Comments: |
строг вечерний колокол: не проросла еще молодая трава
или
не проросла еще молодая трава вечерний колокол
Почему memento mori?
Молодая трава уже проросла, но она еще слишком зелена, чтобы понимать преходящесть жизни. Она не готова именно в смысле понимания базовых буддийских ценностей, где страдание и неизбежность смерти воспринимается как данность, тогда как весенняя "молодость-зеленость" - быстро проходящая иллюзия. Тем более, что к концу осени трава высохнет, умрет, и ее заметет снегом.
Вот об этом и напоминает вечерний колокол.
Да... Теперь понятно! Спасибо. Из перевода Лану это не было ясно.
Лану там в примечании все написал, а в тексте забыл. Очень странно. Обычно в переводах все наооборот :) | |