And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1806 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1806 [Mar. 9th, 2009|05:14 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
わか草や油断を責る暮の鐘
waka-gusa ya yudan wo semeru kure no kane

chiding the new grass
for not being ready...
sunset bell

translated by David Lanoue

строг вечерний колокол:
ты не готова к смерти,
молодая трава



* или "помни о смерти / молодая трава" - японско-буддийский вариант латинского memento mori.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:March 11th, 2009 - 08:18 pm
(Link)
строг вечерний колокол:
не проросла еще
молодая трава

или

не проросла еще
молодая трава
вечерний колокол

Почему memento mori?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 12th, 2009 - 01:25 am
(Link)
Молодая трава уже проросла, но она еще слишком зелена, чтобы понимать преходящесть жизни. Она не готова именно в смысле понимания базовых буддийских ценностей, где страдание и неизбежность смерти воспринимается как данность, тогда как весенняя "молодость-зеленость" - быстро проходящая иллюзия. Тем более, что к концу осени трава высохнет, умрет, и ее заметет снегом.

Вот об этом и напоминает вечерний колокол.
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:March 12th, 2009 - 10:03 am
(Link)
Да... Теперь понятно! Спасибо. Из перевода Лану это не было ясно.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:March 12th, 2009 - 03:06 pm
(Link)
Лану там в примечании все написал, а в тексте забыл. Очень странно. Обычно в переводах все наооборот :)