хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1806 |
[Jul. 8th, 2009|10:46 pm] |
山里や夜寒の宵の歩き好 yamazato ya yozamu [no] yoi no arukizuki
mountain village-- a cold night's night walker
translated by David Lanoue
деревня в горах -- холодным вечером идет человек, что любит гулять по ночам
* ничего кроме подстрочника у меня не получается.
идеи? |
|
|
Comments: |
глухая деревня гуляющий холодной ночью чудик
мне кажется, что в "деревня в горах" главное не рельеф местности, а отдаленность, поэтому все-таки "глухая деревня". ну а по ночам гуляет - кто еще кроме чудика, по деревенским-то меркам :-)
хотя, конечно, для перевода большая вольность получилась :-)
впрочем, все равно хрень получилась - нет пресловутого "момента хайку" :-)
вот это, наверное, самый главный комментарий. совершенно непонятно, где в оригинале момент хайку.
деревня в горах холодный вечер проходит ночной странник
может так?
можно попробовать. но мы все равно не понимаем, где здесь момент хайку.
горная деревня - холодной ночью идет любитель ночных прогулок
любитель ночных прогулок - это то, что надо. очень правильные слова.
а в чем здесь может быть момент хайку?
Имхо шаги неизвестного в ночи могут быть моментом хайку.
| |