And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1805 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1805 [Aug. 25th, 2009|11:17 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
鳴鹿に紅葉もほろりほろり哉
naku shika ni momiji mo horori horori kana

when the deer cries
the red leaves too
fall like tears

translated by David Lanoue


крик оленя...
как слезы падают
красные листья

LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]sergosha@lj
Date:August 26th, 2009 - 04:34 am
(Link)
крик оленя..-
слезы
и красные листья
From:[info]sergosha@lj
Date:August 26th, 2009 - 04:35 am
(Link)
крик оленя..-
и слезы
и красные листья
??
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 26th, 2009 - 10:36 am
(Link)
по-моему, первый вариант был лучше.
From:[info]sergosha@lj
Date:August 27th, 2009 - 02:56 am
(Link)
увы, мой английский, почти такой же как мой никакой японский:(
но показалось, что в сти Лану «листья как слезы»
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 27th, 2009 - 10:42 am
(Link)
У Лану так, но оригинал можно перевести и без этого "как".
From:[info]sergosha@lj
Date:August 28th, 2009 - 03:39 am
(Link)
да тогда, наверно, лучше первый
спасибо
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 26th, 2009 - 10:35 am
(Link)
да, так тоже хорошо. спасибо.