And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1817 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1817 [Oct. 8th, 2009|11:52 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
枯すすきむかし婆々鬼あったとさ
kare susuki mukashi baba oni atta to sa

withered grassland--
once upon a time there was
a female demon...


translated by David Lanoue


мертвая степь --
в некотором царстве
жила-была Баба Яга...

LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]sergosha@lj
Date:October 9th, 2009 - 05:34 am
(Link)
«мертвая степь», как-то не по-русски имхо
может «выжженная»?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:October 9th, 2009 - 10:42 am
(Link)
нет, не выжженная. тут такая степь, в которой все зачахло и умерло. чахлая?
From:[info]sergosha@lj
Date:October 12th, 2009 - 07:16 am
(Link)
астраханская:)
*
нет не чахлая
может «полу-пески»?

«выжженная степь» - это не только та, которую человек жег