хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 |
[Oct. 26th, 2009|10:45 pm] |
やよ虱這へ這へ春の行方へ yayo shirami hae-hae haru no yuku kata e
hey lice-- crawl after the departing spring!
translated by David Lanoue
эй, вошь - ползи за уходящей весной!
|
|
|
Comments: |
представился придорожный трактир, почему-то)) и человек, которого он называет вошью)))) на тему выпитого вина читала корейские сичжо сегодня, вот наверно и дорисовалась) картинка
нет, не мог он так о человеке.. сама с собою тут рассуждаю)
я думаю, что это, скорее, связано с переходом на летние одежды. люди переодеваются в новое, а вши остаются ползать в старом. поэтому исса говорит: ползи за уходящей весной.
а, может, все совсем по-другому. кто знает.
Евгений, спасибо-ощущение, что перевод очень в духе Иссы
Спасибо.
"Дух Иссы витал над переводами хайку" :) | |