хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 |
[Nov. 8th, 2009|01:39 pm] |
行雲やだらだら急に夜がつまる yuku kumo ya dara-dara kyû ni yo ga tsumaru
moving clouds-- step by step, so soon the dawn
translated by David Lanoue
идут тучи - по чуть-чуть отступает ночь
* в первой строчке в слове .идут. надо делат' ударение на первый слог: Идут тУчи. |
|
|
Comments: |
Фонетически и вообще хорошо получилось...
спасибо. очень хотелось, чтобы получилось :)
А если наоборот:
Идут тучи потихоньку так скоро рассвет
В оригинале ночь сокращается, становится меньше. Лану переводит, что быстро наступает рассвет, но, по-моему, в такой интерпретации что-то теряется. | |