And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1814 [Nov. 8th, 2009|01:39 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
行雲やだらだら急に夜がつまる
yuku kumo ya dara-dara kyû ni yo ga tsumaru

moving clouds--
step by step, so soon
the dawn

translated by David Lanoue


идут тучи -
по чуть-чуть
отступает ночь



* в первой строчке в слове .идут. надо делат' ударение на первый слог: Идут тУчи.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]a_il@lj
Date:November 9th, 2009 - 02:47 am
(Link)
Фонетически и вообще хорошо получилось...
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 10th, 2009 - 02:26 am
(Link)
спасибо. очень хотелось, чтобы получилось :)
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:November 10th, 2009 - 06:22 pm
(Link)
А если наоборот:

Идут тучи
потихоньку
так скоро рассвет
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:November 11th, 2009 - 03:45 pm
(Link)
В оригинале ночь сокращается, становится меньше. Лану переводит, что быстро наступает рассвет, но, по-моему, в такой интерпретации что-то теряется.