And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1792 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1792 [Dec. 27th, 2009|06:11 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
白雲の桜をくぐる外山哉
shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana

creeping through white
cherry blossom clouds...
the mountain

translated by David Lanoue


холмы...
сквозь цветущие вишни
ползут облака



* в примечании Д.Лану пишет, что известны несколько версий интерпретации этого хайку: 1) на горе облака плывут сквозь цветущие сакуры; 2) мы на горе идем сквозь облака и цветущие сакуры; 3) гора ползет сквозь облака цветущих сакур.
Лану переводит в последней интерпретации, но мне она кажется слишком литературной и тяжеловесной для хайку (white cherry blossom clouds). Поэтому перевожу в первом значении - немного напоминает другое хайку, где туман говорит с сосной.

Версию Лану можно было бы перевести так:

плывет сквозь облака
цветущих сакур...
гора

* такое ощущение, что я это уже переводил, но найти не могу.
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]reflex_blue@lj
Date:May 11th, 2010 - 11:38 am
(Link)
+