хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa 1792 |
[Dec. 27th, 2009|06:11 pm] |
白雲の桜をくぐる外山哉 shira-gumo no sakura wo kuguru toyama kana
creeping through white cherry blossom clouds... the mountain
translated by David Lanoue
холмы... сквозь цветущие вишни ползут облака
* в примечании Д.Лану пишет, что известны несколько версий интерпретации этого хайку: 1) на горе облака плывут сквозь цветущие сакуры; 2) мы на горе идем сквозь облака и цветущие сакуры; 3) гора ползет сквозь облака цветущих сакур. Лану переводит в последней интерпретации, но мне она кажется слишком литературной и тяжеловесной для хайку (white cherry blossom clouds). Поэтому перевожу в первом значении - немного напоминает другое хайку, где туман говорит с сосной.
Версию Лану можно было бы перевести так:
плывет сквозь облака цветущих сакур... гора
* такое ощущение, что я это уже переводил, но найти не могу. |
|
|