|
[Feb. 21st, 2011|11:07 pm] |
перевод по мотивам конкурсной работы №48 (Элпи) http://community.livejournal.com/kritika_haiku/1018126.html
TV shadows dance in the spongy snow... moonless night
* давно хотел написать хайку о том, как вечером на пустой улице видны сполохи от телевизоров, но, видимо, не хватало снега.
** Plato's shadows in spongy brains / Платоновские тени на рыхлых мозгах :) |
|
|
Comments: |
Здорово! ..Как я рада, что хоть тебя стих заинтересовал :). У меня такое чувство, что я в пустыне оказалась - непонимания.
Я сначала тоже не понял, но потом прочитал твой отзыв и решил посмотреть внимательнее. Так что, тебе большое спасибо за открытие :)
Тебе спасибо за внимательность. ..Я вот думаю, выстави Исса стих вроде
вечерний прилив -- на кончике травинки красная стрекоза
или
девочка сажает рис - бабочка спит на ее спине
..и его помидорами закидали за "неэмоциональность", формальность, неяркость и т.п. Но зачем делать из стиха забонсаенную хризантему?! Как у Иссы:
winter rain-- too many strings bend the chrysanthemum
..Кстати, заметила сейчас в этом стихе интересную параллель нити дождя-нити, которыми растянута хризантема. (До того этот стих воспринимала как другую форму подачи идеи Басе не стремиться за высокопарностью и только красотой формы:
Стократ благородней тот, Кто не скажет при блеске молнии: «Вот она, наша жизнь!» …
Ты молодец, что конкурсами занимаешься. По-хорошему, нужен периодический интернет-журнал русского хайку, но это, наверное, занимает прорву времени.
Да, нити и дождь у Иссы явно неспроста. Тем более, что дождь делает эти нити видимыми. Как сказал профессор в лекциях о японской литературе, красота классического хайку зависит от способности читателя к внимательной интерпретации. Сейчас на это времени ни у кого нет. Квартирный вопрос всех испортил :)
Спасибо, Женя.
===нужен периодический интернет-журнал русского хайку
И он скоро таки будет :).
Это замечательно.
Я спать пошел, а тебе конкурсные работы еще весь день обсуждать ;) Счастливо.
Спокойной ночи!
...Мне еще с англ. хайку на русский переводить - взяла работу себе в радость и заботу :). Хотела, кстати, потом с тобой по некоторым языковым моментам посоветоваться, если не будешь возражать.
Спасибо. Возражать не буду - советуйся.
Вот теперь точно ушел спать.
хорошее хайку тепреь возникает проблема перевода :) первая строка такая емкая, по-русски не вывернешь зато spongy snow это точно ноздреватый снег
если сделать обратный перевод на русский, то это уже будет плагиат русского оригинала :)
первую строку можно легко сделать, если использовать название какой-нибудь общеизвестной телепрограммы. например, тени "Времени" пляшут на рыхлом снегу... | |