хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1821 |
[Apr. 23rd, 2011|10:03 pm] |
.み仏の身に引受て時雨哉 mi-botoke no mi ni hiki-ukete shigure kana
Buddha's body accepts it... winter rain
translated by David Lanoue
всем собой принимает Будда... зимний дождь
|
|
|
Comments: |
Пару дней ходила и думала о стихе. Все же когда читаешь его в первый раз, немного мешает второй смысл слова "принимает". (Принять сто грамм, принять на грудь и т.п.) Причем если б это был весенний дождь, это было бы даже в кассу, с сенрюшной такой улыбкой. :) ..хотя как еще тут можно перевести... не знаю, что-то тут ждет еще своего доведения - или мое сознание, или сам стих :)
Я об этом значении совсем забыл. Стих о том, что Будда полностью принимает дождь. Помню, когда-то была песня "У природы нет плохой погоды" - наверное, это близко будет по смыслу.
"У природы нет плохой погоды" - ты знаешь, а у меня несколько другое впечатление создается: дождь настолько сильный, что ВЕСЬ Будда просто-таки "обхлестан" струями холодного зимнего дождя. Нет ни кусочка его тела, по которому не хлещет дождь. И он все принимает, не двинется, не шелохнется - не от удовльствия и не как разведчик во время пытки. А какпросто ВСЕ принимающий, что бы это ни было. Но картинка именно такая предстает - ОЧЕНЬ сильный дождь, и Будду под ним.
Да, я согласен. По-моему, человек так же может принимать плохую погоду. Как в Ленинграде, когда моросит дождь (всегда), берешь зонт и идешь на улицу :)
в мягком знаке в слове "дождь" я уверен. а вот в "берешь" и "идешь" не уверен :) | |