And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1816. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1816. [Aug. 9th, 2011|09:40 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
今敷た鋸屑を春の雪
ima shiita nokogirikuzu wo haru no yuki

over the just-spread
sawdust...
spring snow

translated by David Lanoue


только посыпал
все свежими опилками...
весенний снег



* вот сделал уборку, посыпал все свежими опилками, чтобы не было грязи, как пошел снег. сейчас он расстает и опять будет грязь.

** два масштаба: человек посыпает двор; небо посыпает город.
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]sergosha@lj
Date:August 10th, 2011 - 08:02 am
(Link)
в сти есть и еще один аспект авторского сожаления
можно было не посыпать двор - «снег скроет все следы»:)

масштабы интересно соотнесены
но из перевода мне не очень понятно, что снег начался в тот момент, когда «всё посыпал свежими опилками»
без пояснения к сти и не догадался бы, что снег пошел:(
вероятно, для меня «только» в данном случае имеет менее конкретное (нужное в данном случае) значение, чем нпр. «лишь»:)

лишь присыпал грязь
свежими опилками ..
весенний снег
?
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 10th, 2011 - 10:35 pm
(Link)
今 - насколько я понимю, обозначает "сейчас", "вот-вот". поэтому у меня "только". "лишь", наверное, тоже подойдет.

он, похоже, не грязь присыпал опилками, а пол в прихожей или комнате. так делали, чтобы не мыть постоянно - опилки можно смести и посыпать новые.

если снег опять будет падать и таять, значит, все опять превратится в месиво: и на улице, и в доме.
From:[info]sergosha@lj
Date:August 11th, 2011 - 03:36 am
(Link)
без контекста/предварительного знания устройства «японского хояйства»:)
сложно понять, где и что присыпается опилками (казалось, что на улице, перед домом - лужи, вернее выметенный двор и влажные места после луж:(

вроде бы японцы ходили в помещениях босиком, поэтому не очень понятно какая грязь может быть там и зачем в таких помещениях использовать опилки (?)
вполне возможно, что речь в сти идет о какой-нибудь конкретной «землянке», а не о доме на сваях/столбах (??)
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 12th, 2011 - 12:46 am
(Link)
Тут что-то вроде "предбанника." В Европе так тоже делали достаточно долго, пока не переехали в города. Зимой ведь босиком не находишься, да и обувь на дожде/снегу не хочется оставлять :)
From:[info]sergosha@lj
Date:August 12th, 2011 - 02:55 am
(Link)
в такой ситуации (с предбанником) сти становится «подходящим» и для наших крытых рынков в весеннюю распутицу:)
единственно, «только/лишь» в таком случае отражает не момент времени, а незначительность/малость посыпки опилками:)
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:August 10th, 2011 - 04:16 pm
(Link)
А если так:

свежими опилками
только все посыпал...
весенний снег
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 10th, 2011 - 10:36 pm
(Link)
Я, честно говоря, не вижу большой разницы между переводами. Единственное, мой чуть ближе к оригиналу по порядку строк.
[User Picture]
From:[info]tellik@lj
Date:August 13th, 2011 - 10:09 am
(Link)
Мне нравится близкое соседство "посыпал" и "снег" в моей версии.
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:August 15th, 2011 - 01:53 am
(Link)
Понятно.