хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1816. |
[Aug. 9th, 2011|09:40 pm] |
今敷た鋸屑を春の雪 ima shiita nokogirikuzu wo haru no yuki
over the just-spread sawdust... spring snow
translated by David Lanoue
только посыпал все свежими опилками... весенний снег
* вот сделал уборку, посыпал все свежими опилками, чтобы не было грязи, как пошел снег. сейчас он расстает и опять будет грязь.
** два масштаба: человек посыпает двор; небо посыпает город. |
|
|
Comments: |
в сти есть и еще один аспект авторского сожаления можно было не посыпать двор - «снег скроет все следы»:)
масштабы интересно соотнесены но из перевода мне не очень понятно, что снег начался в тот момент, когда «всё посыпал свежими опилками» без пояснения к сти и не догадался бы, что снег пошел:( вероятно, для меня «только» в данном случае имеет менее конкретное (нужное в данном случае) значение, чем нпр. «лишь»:)
лишь присыпал грязь свежими опилками .. весенний снег ?
今 - насколько я понимю, обозначает "сейчас", "вот-вот". поэтому у меня "только". "лишь", наверное, тоже подойдет.
он, похоже, не грязь присыпал опилками, а пол в прихожей или комнате. так делали, чтобы не мыть постоянно - опилки можно смести и посыпать новые.
если снег опять будет падать и таять, значит, все опять превратится в месиво: и на улице, и в доме.
без контекста/предварительного знания устройства «японского хояйства»:) сложно понять, где и что присыпается опилками (казалось, что на улице, перед домом - лужи, вернее выметенный двор и влажные места после луж:(
вроде бы японцы ходили в помещениях босиком, поэтому не очень понятно какая грязь может быть там и зачем в таких помещениях использовать опилки (?) вполне возможно, что речь в сти идет о какой-нибудь конкретной «землянке», а не о доме на сваях/столбах (??)
Тут что-то вроде "предбанника." В Европе так тоже делали достаточно долго, пока не переехали в города. Зимой ведь босиком не находишься, да и обувь на дожде/снегу не хочется оставлять :)
в такой ситуации (с предбанником) сти становится «подходящим» и для наших крытых рынков в весеннюю распутицу:) единственно, «только/лишь» в таком случае отражает не момент времени, а незначительность/малость посыпки опилками:)
А если так:
свежими опилками только все посыпал... весенний снег
Я, честно говоря, не вижу большой разницы между переводами. Единственное, мой чуть ближе к оригиналу по порядку строк.
Мне нравится близкое соседство "посыпал" и "снег" в моей версии. | |