хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1821. |
[Jan. 15th, 2012|10:48 pm] |
草の庵は菊迄杖を力哉 kusa no io wa kiku made tsue wo chikara kana
in my thatched hut even the chrysanthemum needs a cane
translated by David Lanoue
покосившийся скит... оперлась на клюку моя хризантема
* спасибо С. за то, что напомнила мне про Есенинскую старушку-сосну с клюкой
Еду. Тихо. Слышны звоны Под копытом на снегу. Только серые вороны Расшумелись на лугу.
Заколдован невидимкой, Дремлет лес под сказку сна. Словно белою косынкой Повязалася сосна.
Понагнулась, как старушка, Оперлася на клюку, А под самою макушкой Долбит дятел на суку.
Скачет конь, простору много. Валит снег и стелет шаль. Бесконечная дорога Убегает лентой вдаль.
|
|
|
Comments: |
А если: покосившийся скит... оперлась на клюку и моя хризантема или это слишком прямолинейно и неточно?
не знаю, как объяснить. я ставлю этот вариант в аэродинамическую трубу, и "и" или "тоже" из третьей строчке постоянно сдувает :)
Например, количество слогов в первой и третьей строчке тогда не совпадает.
Не в слогах дело. По-моему, и так понятно, что одно сравнивается с другим. Когда мы ставим "и" или "тоже," мне кажется we offend the reader's intelligence – как будто читатель такой глупый, что не понимает о чем идет речь. | |