And the Pursuit of Happiness - хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1824. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1824. [Apr. 14th, 2012|01:15 am]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
.行としはどこで爺を置去に
yuku toshi wa doko de jijii wo okizari ni

the year ending--
the old man feels somehow
abandoned

translated by David Lanoue

кончается год...
старик понимает
что остался один


* хайку написано в начале 1824-го года. незадолго до этого, у Иссы умер сын Конзабуро; еще несколько месяцев раньше жена Кику.
LinkLeave a comment

Comments:
From:[info]chainabi@lj
Date:April 14th, 2012 - 09:44 am
(Link)
больше похоже на прозу
'
слово "понимает", на мой взгляд, если не лишнее, то не обязательное

кончается год...
остался старик
один
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:April 22nd, 2012 - 12:32 am
(Link)
может быть.

на мой взгляд, с "понимает" хайку получается более личное, потому что для одиночества важно его осознание, а не просто констатация факта - "остался один."
From:[info]chainabi@lj
Date:April 24th, 2012 - 12:23 pm
(Link)
вряд ли прямое называние приводит к тому, о чем вы говорите

фраза "старик понимает" - рождает отстраненность, но не главного героя, как, например у Сики
Спит человек
а светлячок летает
под москитной сеткой...

а авторскую отстраненность 3-го лица, рассказчика
это меня и смущает

в таком варианте

кончается год...
остался один
старик

пауза после второй строки, на мой взгляд, и дает глубину проникновения в одиночество или то самое осознание, а не констатация
и "старик" после паузы тоже становится более значительным