хайку. Кобаяши Исса. Kobayashi Issa. 1824. |
[Apr. 14th, 2012|01:15 am] |
.行としはどこで爺を置去に yuku toshi wa doko de jijii wo okizari ni
the year ending-- the old man feels somehow abandoned
translated by David Lanoue
кончается год... старик понимает что остался один
* хайку написано в начале 1824-го года. незадолго до этого, у Иссы умер сын Конзабуро; еще несколько месяцев раньше жена Кику. |
|
|
Comments: |
больше похоже на прозу ' слово "понимает", на мой взгляд, если не лишнее, то не обязательное
кончается год... остался старик один
может быть.
на мой взгляд, с "понимает" хайку получается более личное, потому что для одиночества важно его осознание, а не просто констатация факта - "остался один."
вряд ли прямое называние приводит к тому, о чем вы говорите
фраза "старик понимает" - рождает отстраненность, но не главного героя, как, например у Сики Спит человек а светлячок летает под москитной сеткой...
а авторскую отстраненность 3-го лица, рассказчика это меня и смущает
в таком варианте
кончается год... остался один старик
пауза после второй строки, на мой взгляд, и дает глубину проникновения в одиночество или то самое осознание, а не констатация и "старик" после паузы тоже становится более значительным
| |