|
[Jul. 6th, 2012|01:18 pm] |
Когда переводил одно из хайку Иссы, нашел вот такой фрагмент из Бесед Конфуция (13:3 перевод А.Е. Лукьянова.)
Цзылу сказал: — Вэйский правитель зовет Вас, чтобы вместе править государством. Учитель с чего начнет прежде всего? Конфуций ответил: — Непременно с выпрямления имен! Цзылу сказал: — Вы так решили? Вы, Учитель, идете кружным путем. К чему такое выпрямление? Учитель ответил: — Ну и простак ты, Ю! То, в чем благородный муж не разобрался, считает для себя пробелом. Если имена не выпрямлены, то и речам не будут послушны. Если речам не будут послушны, то и дела не будут выполняться. Если дела не будут выполняться, то ритуал и музыка не будут процветать. Если ритуал и музыка не будут процветать, то наказания не достигнут цели. Если наказания не достигнут цели, то и народу некуда будет ни приложить руку, ни поставить ногу. Поэтому, если благородный муж что-либо именует, то непременно для того, чтобы можно было высказать в речах. А если что-либо высказывает в речах, то непременно для того, чтобы можно было осуществить. Благородный муж в своих речах не допускает никакой небрежности и точка.
Еще две с половиной тысячи лет тому назад Конфуций понимал, что, если стремиться к процветанию государства, то законы, принятые российской Думой, никуда не годятся. Как минимум потому, что терминология, используемая думаками, не определена точно и позволяет самые разнообразные толкования. Произвол в словах порождает произвол в делах, а произвол в делах порождает бессилие народа. |
|
|
Comments: |
Если ритуал и музыка не будут процветать, то наказания не достигнут цели.
Или это артефакт перевода, или очень интересная мысль.
п.с. мысль Конфуция, наверное, богаче моей интерпретации :) надо бы еще посмотреть комментарии к 13:3. | |