трудности перевода. |
[Jul. 12th, 2012|09:29 pm] |
в kritika-haiku появился хороший пример, где видно как ошибка в понимании правил построения хайку ведет к неправильному переводу и последующей потери бОльшей части смысла оригинала. т.е. перевод японского хайку принципиально отличается от перевода японской фразы, записанной теми же самыми иероглифами.
http://kritika-haiku.livejournal.com/1168920.html
надо бы с этим разобраться подробно и расписать каждый ход. |
|
|
Comments: |
Спасибо! и правда, очень интересно.
А я сегодня в книге Гениса "Сюжет существования" очень интересный период о восточной поэзии прочла, там и о исторических отличиях, и о влиянии иероглифов на восприятие...
В хайку ассоциации, связанные с графикой иероглифов, в переводах недоступны. Как-то давно, я пытался играть с расположением букв/строк, но это трудное занятие.
У Марины Хаген кое-что хорошо получалось. | |