And the Pursuit of Happiness - трудности перевода. [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

трудности перевода. [Jul. 12th, 2012|09:29 pm]
Previous Entry Add to Memories Tell A Friend Next Entry
в kritika-haiku появился хороший пример, где видно как ошибка в понимании правил построения хайку ведет к неправильному переводу и последующей потери бОльшей части смысла оригинала. т.е. перевод японского хайку принципиально отличается от перевода японской фразы, записанной теми же самыми иероглифами.

http://kritika-haiku.livejournal.com/1168920.html

надо бы с этим разобраться подробно и расписать каждый ход.
LinkLeave a comment

Comments:
[User Picture]
From:[info]_s_h_e_n_@lj
Date:July 13th, 2012 - 02:49 am
(Link)
Спасибо! и правда, очень интересно.

А я сегодня в книге Гениса "Сюжет существования" очень интересный период о восточной поэзии прочла, там и о исторических отличиях, и о влиянии иероглифов на восприятие...
[User Picture]
From:[info]watertank@lj
Date:July 13th, 2012 - 06:45 pm
(Link)
В хайку ассоциации, связанные с графикой иероглифов, в переводах недоступны. Как-то давно, я пытался играть с расположением букв/строк, но это трудное занятие.

У Марины Хаген кое-что хорошо получалось.