|
[Jun. 18th, 2006|01:17 am] |
после гостей на блюде сушеных сладостей маленькая фига |
|
|
|
[Jun. 18th, 2006|11:08 am] |
Карлсон Васька, который живет на крыше. |
|
|
Felix Tammi |
[Jun. 18th, 2006|12:02 pm] |
Haiku translations updated http://community.livejournal.com/russian_haiku/
+3
Не знаю, что делать с переводом про желтую синицу.
За счет того, что а) синица по-английски называется "Great Tit"; б) Great Tit дословно обозначает "большая сиська", получается интересный подтекст: На голом дереве висит большая желтая сиська :))) Полный сюр.
Хоть на крокодила эту синицу меняй! |
|
|