|
[Aug. 5th, 2007|03:14 pm] |
蛙とぶ程はふる也草の雨 kawazu tobu hodo wa furu nari kusa no ame
looks almost like frogs hopping! rain on the grass
translated by David Lanoue
как будто прыгают лягушки! дождь по траве |
|
|
|
[Aug. 5th, 2007|03:19 pm] |
Горчев откликнулся на недавние события с взломами эл.почты и журналов ( горчевскую лексику убираю под многоточия... ) </blockquote>Наверное, точно такое же недоумение чувствовали кочевники, когда оседлые крестьяне голосили над своими сожженными хатами и потоптанными полями. Мир большой. Какой смысл сидеть на одном месте, создавать нечто постоянное, да еще и пытаться это все защищать? А ведь если задуматься, то сегодняшние деревни и города - такие же химеры цивилизациии, как и виртуальные сообщества. С единственной разницей, что для географических населенных пунктов нужны земля и дороги, а для социальных сетей - место на сервере и трубы для фотоно-электронов. |
|
|