|
[Aug. 29th, 2007|06:28 pm] |
夕霧や馬の覚し橋の穴 yûgiri ya uma no oboeshi hashi no ana
night mist-- the horse remembers the bridge's hole
translated by David Lanoue
ночной туман - лошадь вспоминает дыры в мосту
* в примечании David Lanoue приводит цитату из книги Understanding Haiku: A Pyramid of Meaning (Winchester, VA: Red Moon Press, 2002) 82. Kai Falkman пишет: "Все в этом образе ... окружено туманом, будто на традиционном японском рисунке тушью. Мы замечаем дыры на мосту только тогда, когда они проступают в памяти лошади."
** оригинал допускает вольную интерпретацию количетсва дыр на мосту ( одна или несколько ). я выбрал "дыры на мосту" во-первых, потому, что "дыру на/в мосту" звучит хуже, а во вторых, мне кажется, что в тумане лошадь хочет вспомнить все дыры, а не только какую-то одну.
*** когда говорят о ночном тумане и лошади, тут же, как дыры в мосту, в памяти проступает сами знаете какой мультфильм http://youtube.com/watch?v=1uWjxB2wymo |
|
|