And the Pursuit of Happiness - August 29th, 2007 [entries|archive|friends|userinfo]
Евгений Вассерштром

[ userinfo | ljr userinfo ]
[ archive | journal archive ]

August 29th, 2007

[Aug. 29th, 2007|06:28 pm]
夕霧や馬の覚し橋の穴
yûgiri ya uma no oboeshi hashi no ana

night mist--
the horse remembers
the bridge's hole


translated by David Lanoue

ночной туман -
лошадь вспоминает
дыры в мосту


* в примечании David Lanoue приводит цитату из книги Understanding Haiku: A Pyramid of Meaning (Winchester, VA: Red Moon Press, 2002) 82. Kai Falkman пишет: "Все в этом образе ... окружено туманом, будто на традиционном японском рисунке тушью. Мы замечаем дыры на мосту только тогда, когда они проступают в памяти лошади."

** оригинал допускает вольную интерпретацию количетсва дыр на мосту ( одна или несколько ). я выбрал "дыры на мосту" во-первых, потому, что "дыру на/в мосту" звучит хуже, а во вторых, мне кажется, что в тумане лошадь хочет вспомнить все дыры, а не только какую-то одну.

*** когда говорят о ночном тумане и лошади, тут же, как дыры в мосту, в памяти проступает сами знаете какой мультфильм http://youtube.com/watch?v=1uWjxB2wymo
Link2 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | August 29th, 2007 ]
[ go | Previous Day|Next Day ]