|
[Sep. 3rd, 2007|12:32 am] |
古郷やよるも障るも茨の花 furusato ya yoru mo sawa[ru] mo bara no hana
the closer I get to my village, the more pain... wild roses
translated by David Lanoue чем ближе родная деревня, тем больнее... шиповник
* В предисловии к хайку Исса пишет, что он посетил родную деревню в 19-й день Пятого месяца 1810-го года. Сначала он посетил могилу отца, а потом встретился со старостой. Исса не сообщает о чем был разговор, но скорее всего он касался наследства, которое его мачеха и ее сын не выдавали уже много лет. Он кратко замечает: "После встречи со старостой я зашел в родительский дом. Как я и думал, они не предложили мне даже чашку чаю, и я быстро ушел. В другом тексте того же года Исса приводит это хайку с названием mamako Issa "Исса-пасынок". |
|
|
|
[Sep. 3rd, 2007|05:17 pm] |
影法師もまめ息災で御慶かな kageboshi mo mame sokusai de gyokei kana
my shadow too fit and trim... "Happy New Year!"
translated by David Lanoue
даже моя тень стройна и весела... С Новым Годом!
|
|
|